امروز : شنبه ۱ مهر ۱۳۹۶ - 2017 September 23
۱۷:۱۱
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 107777
تاریخ انتشار: ۱۰ شهریور ۱۳۹۳ - ساعت ۱۱:۱۳
تعداد بازدید: 61
به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; ، یلنا دونایوا عضو انستیتو شرق‌شناسی روسیه می‌گوید: در ساختمان انستیتو شرق‌شناسی

به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; ، یلنا دونایوا عضو انستیتو شرق‌شناسی روسیه می‌گوید: در ساختمان انستیتو شرق‌شناسی آکادمی علوم روسیه، دپارتمان ایران‌شناسی وجود دارد که کارشناسان در آن مشغول مطالعه در رشته‌های مختلف از جمله فرهنگ، سیاست، اقتصاد و تاریخ ایران هستند.

نویسنده کتاب «شکل‌گیری مرز بین روسیه و ایران» درباره زبان فارسی می‌گوید: زبان فارسی را در مقایسه با سایر زبان‌ها راحت‌تر نمی‌بینم مطمئناً سخت است و اینکه عده‌ای می‌گویند راحت است، اینطور نبود و برای روس‌ها سخت است زیرا جمله‌بندی‌ها و دستور زبان خیلی با هم فرق دارد اما این زبان در مقایسه با زبان‌های چینی و ژاپنی راحت‌تر است.

دونایوا به همراه هیئت روس شامل اعضای کلیسای ارتدوکس روسیه هفته قبل به ایران آمد و در نهمین دور گفت‌وگوی ادیان مسیحیت و اسلام در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی شرکت کرد. در حاشیه این مراسم با وی گفت‌وگو کردیم که مشروح آن را در ادامه می‌خوانید.

 

 *خانم دونایوا لطفاً درباره مؤسسه شرق‌شناسی روسیه بگویید. آیا این مؤسسه بخش ایران شناسی هم دارد؟

-مؤسسه پژوهشی شرق شناسی آکادمی علوم روسیه خیلی قدیمی است تقریباً دویست سال است در حوزه شرق شناسی تحقیق می‌کند. در این انستیتو، دپارتمان ایران شناسی هم وجود دارد که کارشناسان در آن مشغول مطالعه در رشته‌های مختلف از جمله فرهنگ، سیاست، اقتصاد و تاریخ ایران هستند.

 *تحقیقات خود شما در این مؤسسه معطوف به چه حوزه‌ای است؟

-تحقیقات بنده در این مؤسسه به حوزه روابط بین ایران و روسیه مربوط است، از جمله این روابط فرهنگی و رشته حقوق زنان ایران و برخی مسائل اجتماعی ایرانیان را نیز شامل می‌شود. به همین دلائل که گفتم مسائل فرهنگی در مرکز توجه بنده قرار دارد.

 *آیا نقاط اشتراک فرهنگی بین روسیه و ایران زیاد است؟

-خب ابتدا این را بگویم که روسیه به لحاظ جغرافیایی و تاریخی به ایران نزدیک است اما به لحاظ فرهنگی تنها در قرون نوزدهم و بیستم پیوندهای مستقیمی با هم خورده است بنابراین این دو کشور در این سال‌ها تأثیر و تأثر زیادی از هم پذیرفتند و بسیاری از فرهیختگان روسیه تأثیر فرهنگی ایران را احساس کرده‌اند و ما الان می‌توانیم این روابط را به خوبی مشاهده کنیم.

بزرگانی چون پوشکین، لرمانتوف و افراد دیگر اوایل قرن بیستم که ادبیات کلاسیک روسیه را معرفی می‌کردند، توجه زیادی به ادبیات فارسی داشتند و از موضوعات مورد علاقه‌شان غنای ادبیات ایران بود.

 *آیا ایران هم به همین میزان از روسیه تأثیر فرهنگی پذیرفته است؟

-بله فرهنگ ایران هم تحت تأثیر فرهنگ روسیه بوده به ویژه در اوایل قرن بیستم که درگیری‌های دموکراتیک در ایران زیاد شد و روسیه در این راستا سهمی در پیدایش جریان اندیشه‌های آزادی‌خواهانه در ایران داشت.

 *بنابراین آیا می‌توان گفت که روابط فرهنگی بین دو کشور به خوبی از ظرفیت‌های هم استفاده می‌کند؟ با توجه به روابط مثبت سیاسی که بین این دو کشور برقرار است...

-متأسفانه طی سال‌های اخیر ما می‌توانیم بگوییم که روابط فرهنگی از پتانسیل خود به طور کامل استفاده نکرده، روابط سیاسی بین ایران و روسیه گسترش یافته اما روابط فرهنگی عقب مانده است.

 *علتش چیست؟

- علل زیادی وجود دارد نخست مسائل بین‌المللی و دوم علل داخلی. پس از فروپاشی شوروی از سویی روسیه دولت ایدئولوژیک کمونیستی‌اش را از دست داد و این امکان برایش فراهم بود که با ایران روابط نزدیک‌تری داشته باشد. اما از سوی دیگر پندارهای تاریخی نیز در این زمینه بی‌تأثیر نبودند و اثر منفی بر گسترش روابط فرهنگی ما داشتند.

 *پس الان وضعیت فرهنگی و ارتباطات بین دو کشور را به چه صورت می‌بینید؟

-هر دو طرف به اعتقاد من در آستانه روابط فرهنگی جدیدی قرار دارند من جمله حکومت دو کشور متوجه شده‌اند که باید توجه بیشتری به تعامل در حوزه‌های فرهنگی و تمدنی بدهند و باید تشویق برای تعاملات فرهنگی بیشتر شود، امکانات برای فعالیت‌ها افزایش یابد و همین همایش گفت‌وگوی ادیان خودش مکانیسمی برای چنین فعالیت‌هایی است و در راستای فعالیت‌های مذهبی و فرهنگی ارتباطات را فراهم می‌کند.

*در حوزه زبان و ادبیات فارسی در آکادمی خودتان در روسیه چه اندازه کار صورت می‌گیرد؟

-تحقیقات که زیاد است الان در حوزه ادبیات و زبان فارسی رغبت در روسیه فراهم است، من هم خودم در مرکزی کار می‌کنم که بیشتر مشغول مطالعات درباره مسائل سیاسی و فرهنگ امروز جمهوری اسلامی ایران هستم.

 *خانوم دونایوا زبان فارسی را به خوب صحبت می‌کنید آیا آکادمیک آموزش دیدید؟

-بله من دانشگاه کشورهای آسیا و آفرینی در دانشگاه دولتی مسکو تحصیل کردم.

 *چند سال زبان خواندید؟

- 5 سال

 *آموزش زبان فارسی آسان بود یا سخت؟

-زبان فارسی را در مقایسه با سایر زبان‌ها راحت‌تر نمی‌بینم مطمئناً سخت بود و اینکه عده‌ای می‌گویند راحت است، اینطور نبود و برای روس‌ها سخت است زیرا جمله بندی‌ها و دستور زبان خیلی با هم فرق دارد اما این زبان در مقایسه با زبان‌های چینی و ژاپنی راحت‌تر است (با خنده) البته به فارسی خیلی علاقه دارم و همیشه از تمام امکانات و فرصت‌ها برای آموزش استفاده می‌کنم.

*به ایران هم علاقه دارید؟

-بله هر زمان که فرصت بشود و بتوانم به ایران می‌آیم چرا که اینطوری آموخته‌هایم را افزایش می‌دهم.

 *در نهایت چشم اندازه روابط فرهنگی ایران و روسیه را چگونه می‌بینید؟ مثبت یا منفی؟

-مطمئناً مثبت است چرا که امکانات برای گسترش فعالیت‌های فرهنگی زیاد شده، رایزنی‌های فرهنگی ایرانی در مسکو فعال است و خیلی هم ایران‌شناسان تشویق می‌شوند هنر و فرهنگ ایرانی به خوبی در روسیه معرفی می‌شود اما از سوی دیگر روسیه هم باید جبران کند و فعال تر شود هنوز به فعالیت ایرانیان در روسیه نرسیده ایم.

 *با تشکر از شما، موفق باشید.

-من هم ممنونم از شما.

انتهای پیام/ک

منبع : فارس

برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها