امروز : جمعه ۱۹ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 9
۱۱:۴۷
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 108249
تاریخ انتشار: ۱۲ شهریور ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۰
تعداد بازدید: 26
به گزارش پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; ، سعیده حسینجانی مدیر جدید مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان این که به واسطه رشته تحصیلی اش که در زمینه فقه و ...

به گزارش پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; ، سعیده حسینجانی مدیر جدید مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان این که به واسطه رشته تحصیلی اش که در زمینه فقه و حقوق بوده به زبان عربی تسلط بیشتری دارد، اظهار کرد: بر روی منابع عربی رشته فقه مطالعه داشته ام و پایان نامه دکترای خود را هم به زبان انگلیسی ارائه داده ام.

وی عنوان کرد: اساسنامه مرکز ترجمه حوزه هنری به عنوان یک مرکز علمی-پژوهشی؛ در راستای تحقق فرمایشات رهبر معظم انقلاب در تاریخ 23 اردیبهشت 1392 که فرمودند «مرکز ترجمه در حوزه هنری ایجاد شود.» نوشته شد و در حال حاضر به عنوان یک بخش مستقل و متمرکز شروع به کار کرده است.

این شخصیت فرهنگی و ادبی ادامه داد: هدف از راه اندازی مرکز ترجمه در حوزه هنری این است که به طور متمرکز ادبیات و فرهنگ انقلاب اسلامی را به زبان های مختلف در سطح بین الملل ارائه بدهیم و  تنها در یک و دو زبان حدود نشویم.

حسینجانی گفت: زبان اردو را با توجه به این که هند بزرگترین ملت مسلمان دنیا را داراست، به طور ویژه مد نظر داریم. زبان های دیگر همچون اسپانیایی، فرانسه، روسی و ... هم مد نظر ما خواهد بود. قصد داریم تمرکز ما تنها بر روی یک زبان خاص نباشد بلکه می خواهیم حرکت وسیعی داشته باشیم تا ادبیات انقلاب را در سطح جهانی نشان دهیم.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری خاطرنشان کرد: در تحقیقاتی که داشتم، متوجه شدم مردم هند به ویژه نسل جوان و دانشجویان مشتاق شناخت فرهنگ کشورهای دیگرند؛ چرا که خودشان جمعی هستند از مذاهب مختلف که در کنار یکدیگر زندگی می کنند و به همین دلیل هم فضای خوبی برای ترجمه و ارائه آثار ادبی حوزه هنری در این کشور وجود دارد.

وی با اشاره به این که برای انتخاب آثار و ترجمه آن ها در مرکز ترجمه حوزه هنری شورای کارشناسی وجود دارد، اظهار کرد: جلساتی در مرکز ترجمه حوزه هنری برگزار می شود که بر اساس نظر کارشناسی کتاب ها را انتخاب می کنیم و این گونه نیست که تنها نظر یک شخص در آن مطرح باشد. البته من هم آثاری را پیشنهاد می دهم که با بررسی شورا درباره انتخاب و یا عدم انتخاب آن ها برای ترجمه تصمیم گیری می شود.

حسینجانی گفت: روند ترجمه ای که از پیش در حوزه هنری انجام می شد همچنان برقرار است اما متمرکزتر و با شور بیشتری این روند ادامه پیدا می کند.
انتهای پیام/و

منبع : فارس

برچسب ها:
آخرین اخبار