امروز : پنجشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۶ - 2017 December 14
۰۸:۲۷
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 10943
تاریخ انتشار: ۶ خرداد ۱۳۹۲ - ساعت ۱۳:۳۲
تعداد بازدید: 92
خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس-رقیه عزیزی شیرکوهی: حمیدرضا شاه‌آبادی، مدیر پروژه «رمان نوجوان امروز» درباره برنامه‌های آتی این پروژه، ...

خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس-رقیه عزیزی شیرکوهی: حمیدرضا شاه‌آبادی، مدیر پروژه «رمان نوجوان امروز» درباره برنامه‌های آتی این پروژه، بیان داشت: تاکنون قرارداد نگارش حدود یکصد و پنج رمان با نویسندگان مختلف بسته شده است.

وی با بیان اینکه از تعداد یکصد و پنج رمان، تاکنون بیش از 40 عنوان آن به چاپ رسیده و 25 عنوان دیگر آن نیز آماده چاپ است، اضافه کرد: از عناوین برخی از رمان‌ها می‌توان به رمان «بانوی نازنین» نوشته «مهری ماهوتی»، «هیچ کس روی عطش را ندارد» نوشته «حمیدرضا شاه‌آبادی»، «راز باغ سه خواهرون» نوشته «عبدالمجید نجفی»، «من و عجیب و غریب» اثر «فروزنده خداجو» و «کودکستان آقا مرسل» نوشته «داوود امیریان» اشاره کرد.
 
* پروژه «رمان نوجوان امروز» به دنبال پاسخگویی به نیاز نوجوانان است

شاه‌آبادی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه تا چه اندازه در پروژه «رمان نوجوان امروز» تلاش شده تا مشکلات این گروه سنی مدنظر نویسنده قرار گیرد، گفت: قطعاً در نگارش این آثار به نیاز مخاطبان توجه بسیار شده است.

وی ادامه داد: همیشه در جلسات، سفرها و گفت‌گوهای دوستانه با نویسندگان درباره نیازهای نوجوانان، مشکلات و سلائق آنها بسیار صحبت می‌کنیم به گونه‌ای که تلاش داریم تا به سمتی برویم که پاسخگوی نیازهای این گروه سنی باشیم اگرچه هیچ وقت نویسندگان را برای هیچ کاری مجبور نمی‌کنیم اما سعی‌مان این است که آنها را به این سمت تشویق و راهنمایی کنیم حتی بسیاری از نویسندگان در آثاری که الان در دست نگارش دارند و یا اینکه نوشته‌اند، به نیاز و سلائق نوجوانان امروز توجه بسیار داشته و به آن پرداخته‌اند.
 




* دست و پنجه نرم کردن پروژه «رمان نوجوان امروز» با گرانی کاغذ 

شاه‌آبادی در پاسخ به این پرسش که این پروژه کتاب‌های بسیاری را زیر چاپ دارد آیا برای تهیه کاغذ با مشکل مواجه نیستید، گفت: قطعاً مشکل کاغذ برای ما وجود دارد اما در حال حاضر در بازار، کاغذ نایاب نیست شما اگر با قیمت بالا حاضر به خرید باشید، کاغذ به دستتان خواهد رسید اما مشکل پول است یعنی وقتی شما با قیمت موجود در بازار بخواهید کاری را چاپ کنید، کتاب با قیمت بالاتری به چاپ خواهد رسید و گران‌تر از آنی خواهد شد که بتوان از آن استقبال کنیم.

وی افزود: در این راستا این مشکل وجود دارد که ما چه طور می‌توانیم این آثار را چاپ کنیم که هم از لحاظ مالی متضرر نشویم و هم راه ادامه کارمان بسته نشود و هم در واقع کتاب با قیمتی منتشر شود که مردم توانایی و علاقه خرید آن را داشته باشند.
 
* انتشار رمان‌های این پروژه در 10 هزار نسخه

این کارشناس پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان درباره پاسخ به این پرسش که رمان‌های این پروژه با چه تیراژی منتشر می‌شوند، گفت: هم‌اکنون آثاری که در پروژه «رمان نوجوان امروز» منتشر می‌شوند با تیراژ 10 هزار نسخه است البته بخش زیادی از این تیراژ به کتابخانه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ارسال می‌شوند.

وی درباره بودجه اختصاص یافته برای این پروژه، بیان کرد: خوشبختانه مدیریت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در زمینه تأمین بودجه بسیار پشتیبان این پروژه بوده و هستند و معمولاً نمی‌گذارند در زمینه بودجه دچار مشکل شویم حتی در شرایطی که کانون وضع مالی‌اش بسیار بد بود، هم کار این پروژه متوقف نشد و همچنان جلو رفته‌ایم.
 
* اختصاص بودجه‌ای مجزا برای ادامه فعالیت این پروژه توسط دولت و مجلس

شاه‌آبادی ادامه می‌دهد: آرزوی ما این است که نهادهای دیگری که بودجه کانون را تأمین، تعریف و مشخص می‌کنند، همانند معاونت برنامه‌ریزی ریاست جمهوری یا مجلس شورای اسلامی در تعیین بودجه کانون و تخصیص اعتبارات به این نهاد فرهنگی، پروژه «رمان نوجوان امروز» را به شکل مجزا در نظر گرفته و کمک‌هایی را به بودجه کانون کنند، تا کانون بتواند در این زمینه بهتر به انجام فعالیت بپردازد.
 




* کتاب‌های ترجمه راه میان‌بری برای کسب سود در حوزه نشر است

این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در پاسخ به این پرسش که چرا چاپ و انتشار آثار ترجمه روزبه‌روز در حال افزایش است، بیان کرد: یکی از دلایل این است که انتشار کتاب‌های ترجمه راه میان‌بری برای کسب سود در حوزه نشر است.

وی اضافه می‌کند: در کشور قانون کپی‌رایت رعایت نمی‌‌شود به همین منظور معمولاً انتشار کتاب‌های ترجمه نسبت به کتاب‌های تألیفی برای ناشران ارزان‌تر تمام می‌شود؛ از سویی دیگر ناشر با مجموعه‌ای از کتاب‌های آماده مواجه است که می‌تواند از بین آنها به انتخاب بپردازد و البته این را هم نمی‌توان منکر شد که گاهی در کتاب‌های ترجمه جاذبه‌های بیشتری وجود دارد یعنی متن، متن جذابی بوده و به نیازهای نوجوانان نزدیک‌تر است.
 
* ناشران، قدرت ریسک‌پذیری خود را افزایش داده و در کسب سود مالی بی‌تاب نباشند

شاه‌آبادی ادامه می‌دهد: از هر جهت نویسندگان ما باید سعی کنند که نوشته‌های خودشان را به سمتی ببرند که بهتر به نیازهای نوجوانان جواب دهد و برایشان جذاب‌تر باشد و ناشران هم قدرت ریسک‌پذیری خودشان را بالاتر ببرند و در کسب سود مالی بی‌تاب نباشند و سعی کنند که از مسیرهایی که به ظاهر طولانی‌تر است حرکت کنند، اما حرکت در این مسیرها قطعاً آینده بهتری را برای آنها فراهم می‌کند.

وی در پاسخ به این سؤال که پروژه رمان نوجوان برای حضور در بازارهای جهانی چه تدابیری اندیشیده است، می‌گوید: رمان «هستی» نوشته «فرهاد حسن‌زاده» و ترجمه «شقایق قندهاری» روز گذشته در شهر تبریز رونمایی شد.
 
* آثار «رمان نوجوان امروز» جهانی می‌شوند

وی اضافه می‌کند: برپایی مراسم‌های رونمایی از آثار پروژه «رمان نوجوان امروز» همچنان ادامه خواهد داشت چراکه در نظر داریم این رمان‌ها را به زبان‌های مختلف دنیا نظیر انگلیسی، عربی، فرانسه، اسپانیایی و اردو ترجمه و وارد بازار نشر کنیم.

شاه‌آبادی ادامه می‌دهد: انشاءالله تلاش داریم با شیوه‌های حرفه‌ای و مدبرانه‌ای بتوانیم بازاریابی خوبی را برای انتشار آثار پروژه «رمان نوجوان امروز» در خارج از کشور داشته باشیم.

وی می‌افزاید: بخش معاونت امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سال‌ها در حوزه مبادله کتاب با ناشران خارجی فعال است و این زمینه خوبی است که بتوانیم کارهای خودمان را در خارج از کشور مطرح کنیم.

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها