امروز : یکشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 11
۰۷:۲۶
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 117972
تاریخ انتشار: ۱۹ مهر ۱۳۹۳ - ساعت ۲۰:۳۵
تعداد بازدید: 27
احمد مرندی مترجم کتاب فریدون مشیری در گفت‌وگو با خبرنگار اعزامی فارس به فرانکفورت اظهار داشت: ترجمه را از یکی دو سال پس از اقامت در آلمان آغاز کردم ...

احمد مرندی مترجم کتاب فریدون مشیری در گفت‌وگو با خبرنگار اعزامی فارس به فرانکفورت اظهار داشت: ترجمه را از یکی دو سال پس از اقامت در آلمان آغاز کردم اما بیشتر برای دوستان و اطرافیان در ابتدا کار می‌کردم و کم کم به کتاب انجامید.

به گفته وی، با اینکه در آلمان رشته کشاورزی خوانده بودم و در مقطع دکترا فارغ التحصیل شدم ولی چون علاقه‌ام به زبان زیاد بود وارد مدرسه آلمانی شدم و مسئولیت بخش زبان را پذیرفتم و از 1970 تا 2002 هم مسئول همان جا بودم. در آنجا زبان فارسی که جزو دروس اصلی بود.




 
وی ادامه داد: تنها یک کتاب ترجمه کردم و که متعلق به فریدون مشیری است. رابطه من با آقای مشیری اینگونه بود که به ایران آمدم و با دوستانم به سرپل رفتم، دانشجو بودم دیدم بچه ها شروع کردند بخش‌هایی از شعر بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم را خواندن، هر نفر بخشی را میخواند تا اینکه به من رسید، تا به من رسید نتوانستم چیزی بخوانم، ناراحت شدم، همین موضوع استارت آشنایی مرا با مشیری زد.

این مترجم ادامه داد: مشیری شاعری انتقادی است به جنگ های ویتنام و سایر کشورها توجه داشته و در اشعارش بازگو میکند اما در حقیقت مشیری شاعر مهر و محبت است.

انتهای پیام/و

منبع : فارس

برچسب ها:
آخرین اخبار