امروز : دوشنبه ۳۰ مرداد ۱۳۹۶ - 2017 August 20
۰۳:۳۹
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 1238
تاریخ انتشار: ۲۷ فروردین ۱۳۹۲ - ساعت ۱۴:۳۹
تعداد بازدید: 158
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگذاری فارس،  گروه واژه‌گزینی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی و فعالیت‌هایی که در این ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگذاری فارس،  گروه واژه‌گزینی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی و فعالیت‌هایی که در این عرصه انجام می‌شود برای بسیاری از افراد جالب است.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی متشکل از 74 کارگروه است که 35 گروه در خارج از آن و 39 کارگروه در خود فرهنگستان فعالیت می‌کنند. هر گروه واژه‌گزینی تخصصی، متشکل از پنج تا هفت عضو متخصص علمی و فنی و یک یا دو عضو پژوهشگر واژه‌گزین است. واژه‌گزینان آموزش‌های لازم را در زمینه واژه‌گزینی دیده‌اند و بر روند کار و رعایت اصول و ضوابط واژه‌گزینی در این گروه‌ها نظارت دارند.

هر کارگروهی از ابتدا پیکره واژگانی خود را مشخص کرده است و آنها را بررسی می‌کند، البته واژگان جدید هم در اولویت بیشتر قرار دارند. به طور کلی هر گروه ابتدا فهرستی از واژه‌های غیرفارسی رشته خود را تهیه و بعد از اولویت‌بندی آن، بررسی واژه‌ها را آغاز می‌کند. اولویت فرهنگستان در مرحله اول معادل‌گزینی برای واژه‌های جدیدی است که در آستانه ورود به زبان فارسی است و باید هرچه سریع‌تر برای آن‌ها معادلی برگزید. این اساتید کتاب‌هایی که به تازگی در زمینه گروه خودشان نوشته شده را هم بررسی می‌کنند و در دستور کار خود قرار می‌دهند.

هر کارگروه واژه‌های گروه خود را در کاربرگه‌ای می‌نویسد و از نظر دستوری و ریشه‌شناسی، مشتقات و ترکیبات و واژه‌های مرتبط آن و تعریف آن بر اساس فرهنگ‌های تخصصی معتبر آن زبان‌ها را درج می‌کند. علاوه بر این، تعریف فارسی واژه که معمولاً ترجمه یک یا چند تعریف لاتینی است، واژه‌های موجود در زبان فارسی در برابر لفظ لاتین مورد نظر، واژه‌های پیشنهادی‌ای که در گروه طرح می‌شود و واژه‌‌ای که در زبان فارسی رایج است، درج می‌شود.

هنگامی که واژه معادل‌گذاری شد، جمله‌ای مثالی به فارسی نوشته می‌شود. با تکمیل تعداد معینی از این کاربرگه‌ها، این مجموعه به شورا عرضه می‌شود. پس از اظهار نظر شورای هماهنگی، کاربرگه‌های تهیه‌شده برای بررسی ساختاری و محتوایی به هیئت فنی، متشکل از معاون و مشاوران واژه‌گزینی، عرضه می‌شود. پس از اینکه هیئت نظر خودش را اعلام کرد، مجموعه کاربرگه‌ها به شورای واژه‌گزینی ارائه می‌شود. در حال حاضر چهار شورای واژه‌گزینی در طول هفته در فرهنگستان جلسه دارند. در هر جلسه معمولاً بیش از سی واژه بررسی می‌شود.

پس از تصویب واژه‌ها در شورای واژه‌گزینی و تأیید آن از سوی رئیس جمهوری، مراحل چاپ و انتشار مصوبات آغاز می‌شود. این مسئله در اساسنامهٔ فرهنگستان آمده است که رئیس جمهور وقت، ریاست عالی فرهنگستان‌ها را بر عهده دارد. واژه‌های مصوب در اختیار بخش تدوین فرهنگ قرار می‌گیرد و کلیه مطالب ویرایش و یکدست می‌شود و در پایان هر سال به‌صورت فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان منتشر می‌شود.
 
چه ‌کارگروه‌هایی در واژه گزینی فرهنگستان زبان فعالیت می‌کنند؟

کارگروه‌های فعال در واژه‌گزینی عبارتند از: آینده‌پژوهی، استخوان‌پزشکی، اعتیاد، اقیانوس‌شناسی، ایمپلنت، باستان‌شناسی، پروتگان‌شناسی، پزشکی، تغذیه، جامعه‌شناسی، جغرافیای سیاسی، حمل و نقل درون شهری ـ جاده‌ای، حمل و نقل دریایی، حمل و نقل ریلی، حمل و نقل هوایی، خوردگی، رایانه، رمز، روان‌شناسی، ریاضی، زبان‌شناسی، زمین‌شناسی، زیست‌شناسی، ژئوفیزیک، سینما و تلویزیون، ژن‌شناسی، شنوایی‌شناسی، شیمی، علوم پایهٔ پزشکی (فیزیولوژی ـ پاتولوژی)، علوم تشریحی، علوم جو، علوم دارویی، علوم سلامت، علوم سیاسی، علوم گیاهی، علوم و فناوری غذا، فیزیک، قطعات خودرو، کتابداری و اطلاع‌رسانی، مهندسی بسپار،کشاورزی ـ زراعت، کشاورزی ـ علوم باغبانی، گردشگری و جهانگردی، مخابرات، مدیریت پروژه، مدیریت سلامت، مدیریت فناوری، موسیقی، مهندسی پلیمر ـ شاخهٔ تایر، مهندسی محیط زیست و انرژی، مهندسی منابع طبیعی (شاخهٔ محیط زیست و جنگل)، واژه‌های عمومی، ورزش، نظامی، نجوم رصدی، نجوم، میکروب‌شناسی، مهندسی نقشه‌برداری، مهندسی مواد و متالورژی، هنرهای نمایشی و یادگیری الکترونیکی
 
جلد دهم فرهنگ واژ‌ه‌های مصوب در نمایشگاه کتاب

یکی از فعالیت‌های که در گروه واژه‌گزینی صورت می‌گیرد، انتشار کتاب «فرهنگ واژ‌ه‌های مصوب» است که تاکنون 9 جلد از آنها منتشر شده است. در حال حاضر 35هزار واژه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی شناسایی شده است که تاکنون در قالب 9 جلد کتاب چاپ شده‌اند و جلد دهم تا نمایشگاه بین المللی کتاب چاپ خواهد شد. تمام واژه‌های مصوب فرهنگستان بر روی لوح فشرده‌ای هم جمع‌آوری شده است و بر روی وبگاه فرهنگستان هم موجود است.
 
مقالاتی تحقیقی در گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی

از دیگر فعالیت‌های گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی ارائه مقالات تحقیقی است که در این میان می‌توان به مقالات بررسى اجمالى واژه‌هایى که معناى گردهمایى دارند- نسرین پرویزى‌، بررسى دستورى ترکیبات دیوان حافظ - ملیحه تفسیرى‌، الگوهاى واژه‌سازى در زبان فارسى- حسین سامعى‌، مدیریت واژه‌گزینى ـ تشکیلات‌، روش‌ها و اولویت‌ها- رضا منصورى‌، دربارهٔ پسوند ـ‌ایسم‌ از مهنوش نشاط‌مبینى، شیوهٔ تهیهٔ واژگان‌ - مهرآذر فارسى‌، وندهاى زبان فارسى‌ - مصطفى مقرّبى‌، اصول و ضوابط و روش‌هاى اختصارسازى‌ - گروه اختصارات‌، واژه‌هاى بیگانهٔ کتاب‌هاى درسى‌ - مریم توسّلى و احمد طاهریان‌، گزیده‌اى از واژه‌هاى فراموش‌شدهٔ لغت‌نامهٔ دهخدا - گلناز افشار و مژگان عبداللهى، بررسى پسوند یاء نسبت در واژه‌سازى‌- سیدمهدى سمائى و الهام شمسایى‌، نگاهى به مفهوم لِما Lemma))از مریم‌سادات غیاثیان‌، کتاب‌شناسى واژه‌گزینى و اصطلاح‌شناسى از فرزانه سخایى، اسم و صفت مرکب در زبان فارسى از علاءالدین طباطبایى و بررسى تطبیقى برخى اصطلاحات دندان‌پزشکى در فارسى و عربى از رضا عطّاریان اشاره کرد.
 
ترجمه آثار مرتبط با واژه‌گزینی اقدامی موثر در جهت فعالیت‌های فرهنگستان
 
بخشی از فعالیت‌های دیگر گروه واژه گزینی ترجمه‌هاى آثاری است که با این حوزه مرتبط هستند. به طور نمونه می‌توان به کتاب های راهنماى اصول واژه‌شناسى‌، هایدى سونوتى‌، ترجمهٔ مهنوش نشاط‌مبینى تهرانى‌، نگاهى به مفهوم مدیریت اصطلاحات‌، گرهارد بودین‌، ترجمهٔ نسترن ریحانى منفرد، واژه‌گزینى ـ هماهنگ‌سازى مفاهیم و واژه‌ها (ایزو 860)، ترجمهٔ نسرین پرویزى‌، واژه‌شناسى ـ واژگان (ایزو 1078)، ترجمهٔ ملیحه تفسیرى‌، اصطلاح‌شناسى‌: حرکتى به‌سوى دقّت و صراحت‌، کریستین گالینسکى‌، ترجمهٔ على مصریان،‌ ایگن ووستر ـ زندگى‌، آثار و فعّالیت‌هاى فردریش لانگ‌، ترجمهٔ على مهرامى‌، مسائل اصطلاحات پزشکى‌، اس‌. وى‌. گرنیف و دیگران‌، ترجمهٔ نگار داورى اردکانى‌، اصطلاح‌نگارى ترجمه‌نگر در جامعهٔ اطلاعاتى چندزبانه‌، کریستین گالینسکى‌، ترجمهٔ نگار داورى اردکانى‌، اصطلاحات پزشکى در جهان عرب‌، م‌. ح‌. الخیاط، ترجمهٔ سیدصادق سجّادى و نگار داورى اردکانى‌، ساختارهاى ارتباطى مختلف در علوم و تحقیقات (رویکرد سیستمیک‌)، گرهارد بودین‌، ترجمهٔ نگار داورى اردکانى‌، دادگان‌هاى اصطلاح‌شناسى در خدمت اصطلاحات استاندارد، کریستین گالینسکى‌، ترجمهٔ على مصریان‌، اختصارات و نشانه‌ها، ولفگانگ ندوبیتى‌، ترجمهٔ مهرآذر فارسى‌، فرضیه‌هایى دربارهٔ نمایش مفهوم‌، گردهارد بودین‌، ترجمهٔ گلناز افشار، هنجار و زبان علم‌، ترجمهٔ نگار داورى اردکانى‌، اصطلاح‌شناسى و مهندسى دانش‌، هلموت فلبر، ترجمهٔ على مهرامى‌، طبقه‌بندى علم اصطلاح‌شناسى براى استفاده در کار اصطلاح‌شناسى‌، ترجمهٔ نگار داورى اردکانى‌، واژه‌نگاری (ایزو 10241)، ترجمهٔ حمیرا مقدّمى‌، ویرایش مهنوش نشاط مبینى تهرانى‌، روش تنظیم استانداردهاى بین‌المللى واژه‌نگارى (ایزو 10241)، ترجمهٔ حمیرا مقدمى‌، ویرایش مهنوش نشاط‌مبینى تهرانى و  واژه‌شناسى‌، اصول و هماهنگ‌سازى‌، کریستین گالینسکى‌، ترجمهٔ فاطمه اکبرى‌ اشاره کرد.
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار