امروز : چهارشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 7
۱۳:۴۷
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 1309
تاریخ انتشار: ۲۷ فروردین ۱۳۹۲ - ساعت ۲۰:۵۱
تعداد بازدید: 325
محمود آموزگار، دبیر اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا» درباره فعالیت‌های این اتحادیه در ...

محمود آموزگار، دبیر اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا» درباره فعالیت‌های این اتحادیه در نمایشگاه کتاب تهران، بیان داشت: این اتحادیه تلاش دارد تا شرایطی را فراهم کند که فکر و محتوایی که در کشور توسط  همکاران ناشر تولید می‌شود و بضاعت آن هم بسیار زیاد است، زمینه صادرات آن را به سایر کشورهای دنیا فراهم کند.
 
* توجه برخی از ناشران و مترجمان ایرانی به حقوق مؤلف علی‌رغم نپیوستن به قانون کپی‌رایت

وی اضافه کرد: برای صادر کردن فکر و محتوای تولید شده در کشور به سایر کشورهای جهان نیازمند دست یافتن به بازارهای بین‌المللی هستیم تا آثار ایرانی را با شکل و محتوای اصلی خود در این بازارها عرضه کنیم.

آموزگار با بیان اینکه قاعدتاً حضور در هر بازاری قواعد و شرایط خودش را می‌طلبد، ادامه داد: برخی از مترجمان و ناشران کشور علی رغم نپیوستن ایران به قانون کپی رایت، حضور قابل توجهی در خاطره و حافظه ناشران خارجی داشته‌اند یعنی برخی از آنها به نمایشگاه‌های بین المللی و کشورهای محل زندگی نویسندگان سفر کرده و اجازه ترجمه اثر را به زبان فارسی از آنها کسب کرده‌اند که کار آنها صرفاً احترام به حقوق مؤلف بوده است. 




* قانون جامع کپی‌رایت باید در کشور اجرایی شود

وی افزود: قواعد بازارهای نشر دنیا باید در کشور پذیرفته شود یعنی اهالی قلم کشور باید همانند سایر کشورهای دنیا به قانون کپی رایت احترام بگذارند؛ به عبارت دیگر باید قانون جامع  کپی رایت را در کشور اجرایی کنیم چراکه حضور در بازارهای بزرگ بین‌المللی نیازمند توجه به این قانون است و البته بهتر است عنوان خودمان را هم بر آن بگذاریم و به طور مثال آن را قانون جامع حقوق مالکیت ادبی، هنری نامگذاری کنیم.

دبیر اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران گفت: معتقدم اهالی قلم و ناشران کشور باید فنون لازم برای تبادل حقوق ترجمه را بیاموزند. یعنی باید یاد بگیریم در این راستا چه کارهایی انجام دهیم ،چراکه با اجرای قانون جامع مالکیت ادبی، هنری در کشور، انتشار اثر ایرانی را در خارج توسط  ناشران خارجی فراهم می‌کنیم تا آن ناشر، اثری که در ایران به زبان فارسی منتشر شده را به زبان رایج آن کشور منتشر کند و در یک حوزه جغرافیایی مشخص در معرض فروش قرار داده و حق‌التألیفی را به ما پرداخت کند.

وی اضافه کرد: اصل درآمدی که در حوزه نشر و در عرصه بین‌المللی ایجاد می‌شود از محل فروش رایت یا همان انتقال حقوق ترجمه است؛ اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران به وضوح اهمیت این موضوع را درک کرده است و رفع موانع موجود و ایجاد ساز و کارهای لازم برای تحقق آن را ضروری تشخیص می‌دهد.
 
* برپایی سمینار «نقل و انتقال حقوق ترجمه» در 13 اردیبهشت سال جاری

آموزگار ادامه داد: در این راستا اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران با هماهنگی و همکاری آکادمی فرانکفورت، که بخش آموزشی نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت است، مبادرت به برگزاری سمینار انتقال حقوق ترجمه خواهد کرد؛ این سمینار در روز جمعه سیزدهم اردیبهشت در سالن اجتماعات بخش بین‌الملل نمایشگاه برگزار خواهد شد و سخنران آن نیز خانم «اینس کیلات» مدیر بخش انتشارات برتلسمان است و به چگونگی نقل و انتقال حقوق ترجمه خواهد پرداخت.

دبیر اتحادیه ناشران و کتاب‌‌فروشان تهران در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه آیا ناشران برای حضور در این سمینار باید در مکان مشخصی به ثبت‌نام بپردازند و هزینه شرکت در این سمینار به چه میزان خواهد بود، گفت: شرکت در سمینار «نقل و انتقال حقوق ترجمه» برای همه رایگان است و به ویژه از نویسندگان، مترجمان، ناشران و پژوهشگران حوزه حقوق مالکیت فکری دعوت به عمل می‌آید که در این سمینار حضور یابند.

وی اضافه کرد: نمایشگاه کتاب فرانکفورت در بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، همچنین تدارک این سمینار و از جمله هزینه سفر سخنران اعزامی به نوعی در چارچوب مبادلات فرهنگی میان ایران و نمایشگاه کتاب فرانکفورت به شمار می‌رود.
 



* حمایت وزارت ارشاد برای برپایی سمینار

آموزگار ادامه داد: اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران هم‌اکنون در حال فراهم کردن مقدمات و تجهیز سالن برای برپایی این سمینار در محل بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران است.

به گفته وی؛ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان نمایشگاه کتاب تهران نیز با اقداماتی از جمله تأمین محل و صدور ویزا برای میهمانان خارجی سمینار را مورد حمایت قرار داده‌اند که امیدواریم شاهد حضور نویسندگان، مترجمان و ناشران در حوزه‌های داخلی و علاقه‌مندان به بحث حقوق مالکیت فکری باشیم.

دبیر اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه آیا برای ناشرانی که در این سمینار حضور می‌یابند، گواهی پایان دوره صادر می‌شود، گفت: به دلیل اینکه سمینار «نقل و انتقال حقوق ترجمه» برای ناشران داخلی جنبه آگاهی دارد، گواهی صادر نمی‌شود.

وی اضافه کرد: تنها مطلبی که در کشور بیشتر درباره آن سخن می‌گوئیم فروش کتاب به صورت فیزیکی است یعنی همیشه هزینه‌های چاپ، کاغذ و حق‌التألیف برای برخی از ناشران و اهالی قلم مورد توجه بوده است اما نسبت به مبادله حقوق انتقال ترجمه کمتر صحبتی به میان آمده است.

آموزگار ادامه داد: این اتحادیه علاقه‌مند به استمرار برپایی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سال‌های آتی است به نوعی که اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران علاقه دارد تا نمایشگاه کتاب تهران مسیر خود را برای سال‌های آتی گشوده و اگر هم فاصله‌ای از مسیر اصلی خود گرفته، آن را اصلاح کرده و به خاصیت نمایشگاهی خود نزدیک شود.
 
* وجهه نمایشگاه بین‌المللی کتاب باید همانند سایر نمایشگاه‌های دنیا باشد

وی افزود: معتقدم کار فروش کتاب باید به عوامل فروش یعنی کتاب‌فروشی‌ها سپرده شود به گونه‌ای که باید نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به همان ویژگی که سایر نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در سایر کشورهای جهان دارند، برگردد.

آموزگار ادامه داد: زمانی که نمایشگاه‌های کتاب از جمله نمایشگاه کتاب فرانکفورت برپا می‌شود ناشران آخرین آثارشان را در معرض دید ناشران از سایر کشورها قرار داده و از آنها دعوت می‌کنند که از این آثار بازدید کنند و به مبادله حقوق انتقال ترجمه می‌پردازند این در واقع شاید رکن اصلی و مادی هر نمایشگاهی است که بین‌ خود متخصصان از کشورهای مختلف اتفاق می‌افتد ضمن اینکه میزگردها، سمینارها و سخنرانی‌هایی نیز در این راستا صورت می‌گیرد که در نهایت به ارتقا سطح آگاهی ناشران نیز می‌انجامد.

وی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه سالن برپایی این سمینار در کدام ضلع از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در نظر گرفته شده است آیا برای حضور همه ناشران داخلی با کمبود فضا مواجه نخواهید بود، گفت: ما با محدویت گنجایش سالن مواجه هستیم اما خوشبختانه سالن برگزاری سمینارها به بخش بین‌الملل نمایشگاه یعنی قسمت جنوبی خیابان شهید بهشتی منتقل شده است و آنجا یک سالن بزرگی وجود دارد که حداقل حدود 500 صندلی دارد.

* نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا حدود زیادی از خاصیت نمایشگاهی فاصله گرفته است

آموزگار در پاسخ به این سؤال که طبق سخنان شما حضور ناشران در این سمینار نیازمند ثبت‌نام از قبل نیست، بیان کرد: به دلیل اینکه زمان برگزاری سمینار «نقل و انتقال حقوق ترجمه» مقارن با ایام نمایشگاه بین‌المللی کتاب، است و متأسفانه ویژگی اصلی که نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دارد تا حدود زیادی از خاصیت نمایشگاهی فاصله گرفته و تبدیل به فروشگاه شده است، همه درگیر فروش هستند و کسی فرصت نمی‌کند که حضور مستمر در این نوع سمینارها داشته باشد و غالباً باید سعی کنیم جذابیت‌های این سمینار را به همکارانمان توضیح دهیم تا متوجه شوند که این فرصت مناسبی در این راستا بوده و نباید آن را از دست دهند.

..........................................

گفت‌وگو از رقیه عزیزی شیرکوهی

.........................................

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار