امروز : سه شنبه ۸ فروردین ۱۳۹۶ - 2017 March 28
۰۵:۱۸
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 145396
تاریخ انتشار: ۲۰ بهمن ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۲
تعداد بازدید: 16
به گزارش پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس این سازمان، ضمن ...

به گزارش پایگاه خبری ، مهدوی پیروان موعود ; به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس این سازمان، ضمن تشریح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اجرای این طرح را گامی در گسترش آثار و کتاب‌های منتشر شده در جمهوری اسلامی ایران دانست.
وی گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تازگی طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر موسوم به (Translation of Persia TOP) را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده و در دست اجرا دارد.

وی ادامه داد: بیش‌تر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته‌های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده‌اند و عموماً در قالب طرح‌های ملی برای ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده‌اند. آنها از گذر این مسیر توانسته‌اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.

ابراهیمی‌ترکمان در ادامه افزود: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح ملی TOP را برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرد که به تصویب شورای سیاست‌گذاری بین‌الملل نیز رسید.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تشریح این طرح، اظهار کرد: آیین‌نامه‌ها و روند اجرایی طرح TOP نهایی شده است و به زودی با همکاری رایزنی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران که در بیش از 60 کشور حضور دارند، عملیاتی خواهد شد.

وی ادامه داد: این طرح در نظر دارد به منظور تشویق نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر، بخشی از هزینه‌های نشر کتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل کرده و با تصدی ناشران معتبر غیرایرانی، آنها را تشویق کند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبان‌ها، مشارکت مادی و معنوی کرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع کنند. بدیهی است در این روند، چنانکه گفته شد، بخشی از هزینه‌های نشر به ناشر پرداخت می‌شود. ناشر خود نیز در این طرح سرمایه‌گذاری کرده و پس از نشر کتاب می‌تواند آن را توزیع کرده و به فروش رساند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، درباره ضرورت‌های موجود در عرصه ترجمه به زبان‌های دیگر که منجر به ارایه این طرح شد، گفت: ترجمه تولیدات علمی و ادبی و معرفی آراء و اندیشه‌های اسلامی ـ ایرانی از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها که به نهضت ترجمه شهرت یافته، یکی از مهم‌ترین اهداف فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیاست که با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوری‌های اطلاعات و ارتباطات، دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غیر قابل انکار ‌است.

وی همچنین با بیان اینکه ترجمه ذخایر مکتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان‌های خارجی، می‌تواند ملل و اندیشمندان جهان را با تولیدات علمی و آرا و اندیشه‌های متفکرین ایرانی و مسلمان بیش‌تر آشنا سازد، گفت: این نکته نیز باید اضافه شود که از گذشته تا به امروز، اندیشمندان و نویسندگان ایرانی خالق آثار و تألیفات درخور و شایسته‌ای بوده و هستند که متأسفانه به دلیل فقدان حرکتی منسجم در حوزه ترجمه و نشر، این آثار نتوانسته‌اند به زبان‌های بین‌المللی و بازار جهانی نشر راه یابند. بنابراین، این طرح به تشویق ترجمه آثار فاخر فارسی به زبان‌های بین‌المللی کمک خواهد کرد.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین در خصوص اهداف طرح TOP گفت: کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب‌های ایرانی در سراسر جهان، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی در سایر کشورها، کمک به بسط و اشاعه مبانی، اصول و آموزه‌های اسلامی و فرهنگ و تمدن ایران اسلامی در جهان از اهداف این طرح است. همچنین این طرح می‌تواند در چارچوب اقتصاد مقاومتی قرار گیرد چرا که با بودجه کم‌تر ترجمه و نشر بیشتری صورت خواهد گرفت.

وی تأکید کرد: این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بین‌المللی می تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه کند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر کتاب قرار گیرد.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان سخنان خود در خصوص چگونگی عملیاتی کردن این طرح گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است، به عنوان یک مرکز ملی در این زمینه وظیفه ساماندهی ترجمه و نشر زین‌سو را به عهده دارد و این مرکز به عنوان مجری طرح می‌تواند از طریق کلیه نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، (80 نمایندگی در بیش از 60 کشور)، با ناشران و مراکز بین‌المللی مرتبط باشد و با شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب و همچنین از طریق فضای مجازی، طرح را ارایه و موجبات ارتباط با ناشران بین‌المللی را برای ایجاد علاقمندی در آنها برای نشر کتاب های ایرانی فراهم آورد.

انتهای پیام/

 

منبع : فارس

برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها