امروز : شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 10
۱۶:۵۴
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 22154
تاریخ انتشار: ۱۷ تیر ۱۳۹۲ - ساعت ۱۲:۳۵
تعداد بازدید: 173
خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس-علی الله سلیمی: با یک نگاه اجمالی و تحقیق ساده می توان به این نتیجه رسید که در سال‌های اخیر ترجمه آثار ...

خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس-علی الله سلیمی: با یک نگاه اجمالی و تحقیق ساده می توان به این نتیجه رسید که در سال‌های اخیر ترجمه آثار ادبی برای گروه‌های سنی مختلف یکسان نبوده و در برخی بخش‌ها از جمله گروه سنی نوجوانان این فعالیت‌ها چشمگیر بوده است.
اگر نگاهی به مجموعه کتاب‌های داستانی ترجمه شده برای مخاطبان نوجوان در سال‌های اخیر بیندازیم متوجه می‌شویم تعداد کتاب‌های داستانی ترجمه‌ای قابل قیاس با تعداد آثار تالیفی این حوزه نیست و کتاب‌های ترجمه‌ای گوی سبقت را از کتاب‌های تالیفی ربوده‌اند.
این مسئله می‌تواند چند علت عمده داشته باشد که یکی از آنها کم‌کاری نویسندگان داخلی در این بخش است که تا به حال کمتر نویسنده‌ای به طور حرفه‌ای وارد این حوزه شده و اکثر کسانی که برای گروه سنی نوجوانان داستان می نویسند، اغلب فعالیت پراکنده‌ای در این بخش دارند و برخی از آنها در بین کتاب‌هایی که برای بزرگسالان می نویسند، هر از گاهی برای نوجوانان هم آثاری را تالیف می کنند که همین مسئله باعث کم رونق شدن کتاب های داستانی تالیفی در مقابل آثار ترجمه‌ای شده است.

علت دیگر، کم هزینه بودن کتاب‌های داستانی خارجی است که ناشران داخلی بدون پرداخت هزینه به مولف اصلی اثر(به دلیل حاکم نبودن قانون کپی رایت در کشورمان)، و تنها با پرداخت هزینه مختصری به مترجم، کتاب‌های داستانی خارجی را در دستور کار خود قرار می‌دهند و حتی در برخی موارد از طرح روی جلد کتاب اصلی استفاده می کنند تا هزینه طرح جلد کتاب جدید را هم نپردازند. این مسئله در بخش کتاب های ترجمه‌ای کودکان به تصاویر داخل کتاب هم سرایت می کند و ناشر ترجیح می دهد از تصاویر کتاب اصلی استفاده کند و هزینه‌ای برای تصویرگری کتاب پرداخت نکند.

از کنار مسئله‌ای دیگری که به راحتی نمی توان گذشت، موضوع تنوع در بین آثار ترجمه‌ای است که باعث شده اشتیاق ناشران به این مسئله روز به روز افزایش یابد. اگر نویسندگان داخلی روی چند موضوع آشنا و اغلب کلیشه‌ای تمرکز می کنند، نویسندگان خارجی روی موضوعات گوناگونی کار کرده اند که هر از آنها به نوبه خود می تواند برای مخاطب نوجوان تازگی داشته باشد. تنوع فرهنگ ها هم در این میان باعث ازدیاد سوژه های داستانی در بین آثار ترجمه‌ای می شود که در تامین نیاز سلیقه های گوناگون مخاطب نوجوان ایرانی می شود.

با این حال، در یکی دو سال اخیر تلاش هایی از سوی برخی مراکز از جمله کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در کشورمان صورت گرفته تا بازار کتاب‌های تالیفی در بخش رمان نوجوان رونق گیرد.
برای این منظور، طرح «رمان نوجوان امروز» با حضور اغلب نویسندگان فعال در حوزه ادبیات نوجوانان کلید خورده که حاصل آن تا به امروز انتشار حدود پنجاه رمان تالیفی است که به همین میزان آثار هم در دست تالیف یا مراحل نشر قرار دارد. اگر این طرح و طرح های مشابه به طور کامل به بار بنشیند، آن وقت است که می شود به حضور پر رنگ داستان های تالیفی در کنار آثار ترجمه ای امیدوار بود. 
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار