امروز : دوشنبه ۲ اسفند ۱۳۹۵ - 2017 February 20
۱۰:۲۸
نمایشگاه رسانه دیجیتال
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 28755
تاریخ انتشار: ۵ مرداد ۱۳۹۲ - ساعت ۱۴:۳۳
تعداد بازدید: 190
خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس: به بهانه هفدهمین سال روز تأسیس سیمای کردی شبکه سحر، با محمدهادی محمدی -مدیر سیمای کردی- به گفت‌وگو ...

خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس: به بهانه هفدهمین سال روز تأسیس سیمای کردی شبکه سحر، با محمدهادی محمدی -مدیر سیمای کردی- به گفت‌وگو نشستیم.

«محمدی» اهل غصبان از توابع غروه است و فارغ التحصیل رشته ارتباطات رادیو تلویزیونی گرایش خبر. علاقه فراوانش به رادیو و تلویزیون او را از کردستان به جام جم کشاند. از سال 66 همکاری‌اش را با رادیو کردی آغاز کرده و تا سال 80 بعنوان گزارشگر، مترجم و گوینده، تهیه کننده و مدیر تولید این رادیو و نیز ارزیاب سیمای کردی ادامه داد.

با تأسیس شبکه خبر دو سال ارزیاب پخش این شبکه و پس از آن در حدود سه سال به عنوان مسؤول دفتر اربیل عراق مشغول به خدمت شد و پس از بازگشت تا کنون سکان دار مدیریت سیمای کردی شبکه سحر است، در ادامه گفت‌وگو با این مدیر تلویزیونی را می‌‌خوانید:
 
*تاریخچه سیمای کردی و پیشینه حضور بخش کردی شبکه سحر در کردستان عراق را تشریح کنید؟

-سیمای کردی ابتدا به نام تلویزیون برون مرزی بود قبل از راه اندازی شبکه سحر در هفته 2 روز برنامه  پخش می‌شد پنجشنبه و جمعه  محل پخش هم شبکه اول سیما بود. سیمای کردی تنها تلویزیون کردی منطقه بود که بعد از مدت کوتاهی به علت حساسیت منطقه تعطیل شد و بعد از آن به دستور معاون محترم برون مرزی، مجددا فعالیت خود را از سر گرفت. ظرف 17 سال گذشته هم ما مخاطبان زیادی داشته‌ایم. این شبکه برای هر خانواده داخلی و خارجی کردی آشناست.

**درباره سطح اعتمادسازی سیمای کردی در وجه اطلاع رسانی (خبر، برنامه‌های سیاسی و...) با مؤلفه‌های جذب مخاطب از طریق وجوه سرگرم کنندگی سیما (فیلم و سریال و..) در مقایسه با شبکه‌های رقیب توضیح دهید.

-سیمای کردی 9 ساعت برنامه پخش می‌کند و ما حرف اول را به لحاظ حفظ ارزش‌ها می‌زنیم. ارزش‌های ایرانی و اسلامی که مخاطب ما نیازمند آن است. در کردها این دو عنصر نهادینه شده است. تلویزیون‌های رقیب 24 ساعته برنامه پخش می‌کنند و به لحاظ تکنیک و فنی شاید غنی‌تر باشند اما برنامه‌های ما برنامه‌هایی مورد علاقه مردم است. مثلا ما ماه رمضان هر روز مسابقه قرآنی داریم. برنامه خانواده با رویکرد رمضان پخش می‌شود( آشپزی، پزشکی و ...)، مستند گزارشی داریم که گزارشگر به مناطق کردنشین می‌رود و از حال و هوای رمضانی آنها روایت می‌کند. خطبه‌های نماز جمعه تهران و اربیل هم پخش می‌شود.

در حوزه سیاسی برنامه‌ها رویداد محورند. به چالش کشیدن رویدادها تعلیق ایجاد می‌کند اما برنامه‌های سیاسی شبکه‌های رقیب با جناح بندی و سوگیری به جذب مخاطب می‌پردازند. ما بین خواست مردم و تصمیم مسئوولین حرکت می‌کنیم همین باعث شده که اعتماد سازی انجام شود. تهیه‌کنندگان اکثراً وصلند و خبرهای منطقه را می‌خوانند. آشنا به فرهنگ سیاسی، جغرافیا و ویژگی‌های منطقه هستند و با مخاطب ارتباط نزدیک دارند. در صورتیکه شبکه‌های رقیب در سطح نازلی هستند. البته ما خلاء‌هایی هم داریم به ویژه در بخش موسیقی داریم که شبکه‌های رقیب از آن استفاده می‌کنند.

در مورد برنامه‌های نمایشی و سرگرم کننده باید بگویم که علاوه بر پخش سریال‌ها و فیلم‌های سینمایی با دوبله کردی از شبکه که مخاطبان فراوانی دارد، علاوه بر اینکه تلویزیون‌های محلی هم این آثار را پخش می‌کنند، مردم هم به صورت خود جوش سریال‌ها را ضبط کرده و روی دی وی دی کشیده و خانه به خانه توزیع می‌کنند. خیلی‌ها هم به عنوان هدیه برای کردهای مقیم اروپا ارسال می‌کنند.
 
* سیمای کردی در مقایسه با رسانه‌های رقیب از منظر ساختار و محتوا، امکانات و سطح تکنولوژیک در دسترس آنها، رویکرد سیاسی و فرهنگی، سطح حرفه‌ای برنامه سازان، مدت زمان پخش، محدوده مخاطبان و میزان بیننده چگونه ظاهر شده است؟

-شبکه کردی شبکه تأثیر گذاری بوده و  پابه پای سیمای کردی 20 شبکه کردی روی فضا قرار گرفتند اما این شبکه سحر در 9 ساعت پخشی که دارد هم چنان توانسته جایگاهش را حفظ کند. رویکرد ما برای کودک فرق می‌کند. داستان‌های ایرانی و اسلامی مرکز صبا را پخش می‌کنیم.

رقبای ما در خارج زیاد هستند اما رشد اعتماد و باورپذیری شبکه سحر بین مخاطبان بالاتر است، مثلاً با پخش سریال یوسف خیابان‌های اربیل و سلیمانیه خلوت می‌شد. وقتی  سریال مردان آنجلس روی آنتن بود که بسیار هم مورد توجه قرار گرفت، بقدری تأثیر گذار بود که نقاشی چهره ماکسی‌میلیان سریال را می‌کشید و هر تابلو را در مناطق مسیحی نشین عراق 100 دلار می‌فروخت.
 
*محیط رسانه‌ای حضور سیمای کردی شبکه سحر با چه چالش‌هایی روبروست؟

-پیام سحر پیام وحدت است فرقی بین شیعه و سنی ندارد و این حتی با شیوع دیدگاه‌های افراطی‌گری هم برای مخاطب معنادار و تأثیرگذارتر است.

محدودیت ماهواره‌ها و تحریم بر مخاطب ما تأثیر گذاشت و وقتی شبکه از روی هات برد حذف شد، ما مخاطبان اروپایی را از دست دادیم.

*در حال حاضر جایگاه شبکه سحر در میان مردم کردستان عراق کجاست؟

-برای پاسخ به این پرسش خاطره‌ای را نقل می‌کنم. از روزگار محمد امین- اولین رییس دادگاه صدام- در ملاقاتی در اربیل درخواست مصاحبه داشتیم. گفتند در هیچ تلویزیونی مصاحبه ندارند. ما رفتیم و گفتیم از سحر هستیم و درخواست ملاقات داریم. گفت:من برای سحر حرف می‌زنم ولی الان نمی‌توانم. فکر کردیم نمی‌خواهد. گفت سحر نام بزرگی است نمی‌خواهم فی‌البداهه و در سه چهار جمله بگویم. چند روز بعد در دفتر خودش در اربیل وقت داد و در خلال مصاحبه گفت که کلیه برنامه‌ها را رصد می‌کند از بخش خبر و مصاحبه گرفته تا سریال و ...

گفت وقتی گفتم با یک جمله نمی‌شود، چون معتقدم مکتبی است برای خانواده‌های ما. همسر و فرزندان من که دانشگاهیند ولی به سحر به عنوان کلاس درس نگاه می‌کنند. در پایان ایشان گفتند من درباره کار و هنر ایرانی بعنوان یک ایرانی تماشا می‌کنم انگار فرهنگ و آداب و رسوم خودم را می‌بینیم. و در پایان در یک کلام و آن هم به فارسی گفت: هنر نزد ایرانیان است و بس.

در مدارس کلاس‌ها را تعطیل می‌کردند و سریال‌های سحر را می‌دیدند. ما رفتیم با معلم و مدرسه‌ای که این کار را میکرد مصاحبه کردیم. گفت: آنچه سحر آموزش می‌دهد بیش از چیزی است که ما در کلاس یاد می‌دهیم.

نفوذ برنامه‌های شبکه در کردستان تا جایی پیش رفته که حتی اسم پسرها و دخترها را به اسم شخصیت‌های ایرانی می‌گذارند.

*آیا ارتباطی بین شبکه های استانی کردی داخل با سیمای کردی سحر وجود دارد؟

-مراکز استانها از محصولات ما استفاده می‌کنند. تعامل بین ما و استانها بسیار خوب است. مثلاً برنامه  ژین و اوین که درباره زندگی روستایی است، کار مرکز کردستان است. مهاباد، کرمانشاه،  کردستان و ارومیه گاهاً با ما تعامل دارند.

*دوبله کردی سریال ها چگونه و با چه کیفیتی انجام می‌شود و بازخورد آن از سوی عوامل تولید و دوبلورهای حرفه‌ای درون مرزی چگونه بوده؟

-عید قربان دو سال پیش عوامل سریال یوسف پیامبر (ع) را به برنامه ما و شما آوردیم. مصطفی زمانی گفت: دوبله ای که شما به کردی انجام دادید طوری بود که انگار من خودم کردم.آقای سلحشور نیز دوبله را تایید کردند و گفتند که بعضی صحنه‌ها را بسیار پرشور درآوردند.

در سریال ساختمان پزشکان خانم شیلا رحمانی دوبلور نقش شقایق دهقان بود. خانم شقایق دهقان هم دوبله و حس و حال آن را تایید کردند.

تا حالا یک مورد هم نبوده که بازیگری بگوید با دوبله کار مرا خراب کردند. مدیر دوبلاژها همه کارمندن سازمان و در حوزه برون مرزی پر تجربه هستند. این توانایی باعث شده ما متفاوت از سایر شبکه‌های رقیب باشیم.

شبکه‌های دیگر هم این کار را می‌کنند ولی خودشان به دوبله خود انتقاد دارند چرا که حلاوت لهجه کردی ایرانی برتر از سایر لهجه‌هاست.
انتهای پیام/
برچسب ها:
آخرین اخبار