امروز : شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 10
۰۹:۱۷
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 32836
تاریخ انتشار: ۱۵ مرداد ۱۳۹۲ - ساعت ۱۳:۰۱
تعداد بازدید: 56
به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نشست رونمایی کتاب «چیستی ترجمه در هرمنوتیک» با حضور مرتضی بابک معین، ...

به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نشست رونمایی کتاب «چیستی ترجمه در هرمنوتیک» با حضور مرتضی بابک معین، نویسنده کتاب، محمد رحیم احمدی و مهرگان نظامی‌زاده، منتقد در خانه هنرمندان ایران برگزار شد.

مرتضی بابک معین نویسنده، مترجم و عضو فرهنگستان هنر با اشاره به اینکه در برخی مواقع بین ترجمه و هرمنوتیک اشتراک ایجاد می‌شود، گفت: در مبحث هرمنوتیک با مؤلفه فهم متن روبه رو هستیم که این امر در ترجمه نیز دیده می‌شود.

وی با بیان اینکه گادامر هرمنوتیک‌اش را براساس شناخت مطرح می‌کند، گفت: اساسی‌ترین بحث هرمنوتیک همین مقوله فهم است و گادامر فهم را ناشی از فرآیند روشنمند علمی نمی‌داند.

بابک‌معین براساس نظر هایدگر درباره ترجمه متن گفت: براین اساس ترجمه، تأویل و مقصود از تأویل همان فهم با واسطه است در نهایت فهم واقعیت ذهنی ناب نیست.

همچنین مهرگان نظامی‌زاده منتقد کتاب عنوان کرد: در گذشته تصور می‌شد که ترجمه یک فن و هنر است اما اکنون ترجمه یک علم به شمار می‌آید و به تعبیر هایدگر فرآیندی در حال شدن است.

وی یکی از ایرادات وارد براین اثر را ارایه متناقض نام مؤلف و مترجم کتاب به شمار آورد و گفت: روی جلد کتاب مؤلف قید شده درحالیکه فهرست کتاب از او به عنوان مترجم یاد کرده است.

همچنین محمدرحیم احمدی نیز مبحث نظریه‌ها در این کتاب را ارزشمند تلقی کرد و گفت: در دید هرمنوتیک ترجمه همان برگردان معنا است و معنا با هرمنوتیک پیوند ناگسستنی دارد، بنابراین هرمنوتیک نمی‌تواند از ترجمه چشم‌پوشی کند. به تعبیر گادامر ترجمه یک تجربه‌ای اگزیستانسیالیستی است که اهمیت نزدیکی به زبان دیگر خود حکایت از فاصله بین متن مبدأ و مقصد دارد.
انتهای پیام/ک
برچسب ها:
آخرین اخبار