امروز : چهارشنبه ۲۹ دی ۱۳۹۵ - 2017 January 18
۲۳:۱۴
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 36575
تاریخ انتشار: ۳۰ مرداد ۱۳۹۲ - ساعت ۱۱:۰۴
تعداد بازدید: 83
موسی بیدج مدیر دفتر ادبیات ایران و عرب حوزه هنری انقلاب اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس ضمن ...

موسی بیدج مدیر دفتر ادبیات ایران و عرب حوزه هنری انقلاب اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس ضمن اشاره به مشکلات ترجمه در ایران اظهار داشت: باید برای ترجمه موسساتی به عنوان ناظر فعال باشند.

وی درباره وجود تشکیلات و یا سازمانی برای مناسب سازی ترجمه‌ها و حتی نظارت بیان کرد: قاعده این است که در سایر کشورها فردی ترجمه کرده و دیگری بازخوانی می‌کند، اما نام هر دو نفر را در کتاب درج می‌کنند، متاسفانه ما در ایران نظیر این مهم را کم داریم و اگر هم باشد ویراستار محسوب می‌شود.

مدیر دفتر ادبیات ایران و عرب حوزه هنری انقلاب اسلامی با تاکید بر اینکه معنای ویراستار در داخل متفاوت با خارج از کشور است، خاطر نشان کرد: ویراستار در ایران رسم‌الخط را بررسی می‌کند و یا حتی جملات را بدون دانستن زبانی خاص و یا مراجعه به اصل متن موارد را درست می‌کند. اما در کشورهای دیگر ویراستار تعارف دیگری دارد، ویراستار فردی است که متن ترجمه را ابتدا با اصل مطابقت می‌کند و بعد تصحیح کرده و اگر رسم‌الخطی داشته باشد درست می‌کند.

بیدج در ادامه نیاز این مهم را از موارد در اولویت و ضروری برشمرد و اضافه کرد: مکانی باید بر این موارد نظارت داشته باشد تا ترجمه‌های دارای غلط منتشر نشوند.

این مترجم نظارت را دارای ویژگی‌هایی دانست و گفت: ما اصولا در کشورمان ثابت کرده‌ایم که به ترجمه اهمیت نمی‌دهیم، ترجمه امری جمعی است، در حال حاضر سناریو نویسی هم کار جمعی در جهان است، اما در ایران این گونه نیست، ترجمه هم جمعی است اگر چند نفر آن را ترجمه کنند چند نفر هم آن را خوانده و مطابقت می‌دهند، تا در نهایت کتابی قابل عرضه و ارزنده منتشر شود اما در مملکت ما این چرخه صورت نمی‌گیرد.

به گفته وی، ما باید موسساتی داشته باشیم، نهادهایی باشند که حمایت شوند، باید برای ترجمه هزینه بدهیم، اگر ترجمه برایمان مهم است باید از فارسی به سایر زبان‌ها و به شکل معکوس شاهد ترجمه باشیم و شیوه‌ای در پیش بگیریم که بعدها به خود ببالیم.

مدیر دفتر ادبیات ایران و عرب حوزه هنری انقلاب اسلامی درباره مشکلات این روزهای ترجمه گفت: باید ابتدا به یادگیری زبان اشاره کنیم، ما هم از دبیرستان و دانشگاه آغاز کرده‌ایم، اما باید عنوان کنم که مسئله آموزش زبان، اشکالاتی دارد یعنی اکثر بچه‌ها زبان را به سختی و با نمره‌های پایین می‌گذرانند، زبان از پایه مشکل دارد، در ادامه افراد ریزش می‌کنند و افراد کمی زبان را یاد می‌گیرند، عده کمی باقی می‌مانند که انگیزه‌های مختلف دارند و قوت و ضعف‌هایی هم وجود دارد.

وی افزود: تمام این موارد را اگر کنار هم بگذاریم، عده قلیلی باقی می‌مانند که سراغ کار ترجمه می‌روند، از آنجا که مسئله اقتصاد هم باعث شده افراد دست به هرکاری بزنند، گاهی افراد برای  کسب کار سراغ زبان می‌روند و ترجمه‌های نیمه جانی را تحویل جامعه می‌دهند؛ اینها همه مواردی است که مانند شبکه در هم تنیده و  باعث می‌شود زبان دانی ما به شکل مطلوب نباشد، البته هر قاعده‌ای استثناء هم دارد ولی قاعده این است که زبان‌دانی ما مطلوب نیست و به اندازه جامعه ما نیست.

بیدج تصریح کرد: ظرف و مظروف باید اندازه هم باشند، وقتی اینگونه نباشد اتفاقی می‌افتد و آن اینکه ترجمه‌ای منتشر می‌شود که جامع و متقن نیست، این واقعیت موجود در امر ترجمه است.
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار