امروز : سه شنبه ۳۰ آبان ۱۳۹۶ - 2017 November 21
۱۱:۰۲
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 41226
تاریخ انتشار: ۹ شهریور ۱۳۹۲ - ساعت ۱۴:۰۳
تعداد بازدید: 86
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، دیدار دبیرکل مؤسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران و ادیبان عضو اکو صبح ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، دیدار دبیرکل مؤسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران و ادیبان عضو اکو صبح امروز در حوزه هنری با حضور محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری و جمعی از مدیران دفاتر حوزه هنری در خصوص فعالیت‌های فرهنگی میان کشورهای عضو اکو برگزار شد.

* مومنی: بزودی دفتر ترجمه حوزه هنری تبدیل به مرکز می‌شود

براساس این گزارش، محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری ضمن خیر مقدم به میهمانان حاضر اظهار داشت: نقطه ضعفی که برای هنرمندان وجود دارد اینکه کمتر با چهره و آثار یکدیگر آشنا هستیم.

وی در ادامه عنوان کرد: من دو زبان را دوست دارم فارسی پیشقدم بر همه زبان‌ها است که در آن تعصب و تخصص دارم. زبانی که در بیان احساسات، لطایف، ظرایف، توانا و در عین حال شکوهمند است و زبانی که به آن تعصب دارم زبانی که خدا برای گفت‌وگو با بندگان آن را انتخاب کرد و شکوهمندترین کتابش را با آن نازل کرد و خداوند این زبان را برای دهکده جهانی ترسیم کرده بود که آن را برگزید.

وی افزود: اما زبان سومی که علاقمند شدم و کمتر آن را می‌شناسم زبان اردوست زبان شیرینی که نزدیکی بسیاری با فارسی و عربی دارد و امروز بیش از یک میلیارد نفر با آن حرف می‌زند. اما امروز از زبانی استفاده می‌کنیم که در بیان احساسات ما ناتوان است. و نه گوینده توانایی آن را دارد که آنچه درباره دوستی لازم است با استفاده از آن بگوید اما امیدوارم با همکاری هنرمندان به زبان مشترک برگردیم.

رئیس حوزه هنری در ادامه در خصوص حوزه هنری و هنر انقلاب اسلامی مواردی را به زبان انگلیسی عنوان کرد.

مؤمنی در این برنامه در پاسخ به انتقادات پیرامون ترجمه و آثار ترجمه‌ای توضیح داد: امروز پیرامون ترجمه مشکلاتی وجود دارد و آن اینکه اغلب کارهای ادبی توسط افرادی ترجمه می‌شوند که زبان مادریشان آن زبان نیست، البته ما دفتری داریم که به زودی تبدیل به مرکز خواهد شد.

وی ادامه داد: ده سالی ‌است که تجربه داریم و کارهایی را ترجمه می‌کنیم. اما آثاری که انتخاب می‌شوند مترجمش از کشورهای مقصد انتخاب می‌شد، از این رو تاکنون 8 کتاب در امریکا منتشر کردیم که مترجمان آن امریکایی‌ها و یکی از آنها ایرانی بود که سالها در امریکا می‌زیست. در ادامه دو کتاب در ترکیه و یک کتاب به زبان عربی ترجمه کردیم. البته به زبان عربی هم کارهایی ترجمه شده ولی تاکنون یک کتاب خروجی ما بوده است که توسط مترجمان عربی ترجمه شده‌اند.

وی ادامه داد: مجله شیراز هم برای معرفی ادبیات معاصر ایران به ادبای عرب منتشر می‌شود، اما برای زبان اردو چند کار ترجمه شده ولی هنوز مورد تأیید کارشناسان نبوده، امیدواریم مرکزی که به زودی در حوزه هنری ایجاد می‌شود فرصت خوبی برای ادبای کشور فراهم کند.

در این مراسم حکم محمدحسین جعفریان برای دفتر ادبیات فارسی‌زبانان مرکز آفرینش‌های حوزه هنری به وی اعطا شد.

* افتخار عارف: پیشنهاد می‌کنم سیره ادبیات پس از انقلاب به انگلیسی ترجمه شود

در این مراسم همچنین افتخار عارف رئیس مؤسسه فرهنگی اکو اظهار داشت: بار دومی است که از حوزه هنری انقلاب اسلامی دیدن می‌کنم. هرگاه که می‌آیم احساس خوشحالی می‌کنم و آن مهر و محبتی که در هنر داریم به وسیله شما هنرمندان به خوبی نمایش داده می‌شود. من تمام شعور یک شاعر و قدرت او را دارم، برای همین میان شاعران، هنرمندان، نقاش‌ها و موسیقی‌دان‌ها راحت هستم و در کارگاه‌ها، نمایشگاه‌ها و کتابفروشی‌ها احساس خوبی دارم.

رئیس مؤسسه فرهنگی اکو خاطرنشان کرد: از ضروریات است که سازمان اکو و حوزه هنری با هم ارتباط داشته باشند، کما اینکه چند شب پیش در خانه فرهنگی اکو شب شعری با حضور هنرمندان برگزار شد.

افتخار عارف تأکید کرد: به نظر می‌رسد در آینده راه‌های بیشتری برای همکاری بین دو سازمان وجود داشته باشد، همانطور که رئیس حوزه هنری توضیح داد، حوزه ابتدا توسط هنرمندان تشکیل و بعد به سازمان تبدیل شده، پس بنابراین وجود هنرمندان، نقاش‌ها و... فرصت و غنیمت خوبی است، البته سازمان‌هایی مثل حوزه هنری صرفاً نباید اداری باشند که بخواهند با سیستم اداری اداره شوند، خوشحالم توسط هنرمندان در ایران اداره می‌شوند. در واقع اجزاء تشکیل‌دهنده یک سازمان هنری، هنرمندان، موسیقی‌دان‌ها، نقاش‌ها، نویسندگان و... هستند.

به گفته وی، در شب شعری که در اکو برگزار شد هنرمندان فراوانی حضور داشتند که شاعران افغان به کشورشان بازگشتند، اما برخی حاضران در آن نشست همانند آقای گل‌نظر اینجا حضور دارند. او در زمینه ادبیات بسیار حرفه‌ای است، شاعر خوبی است که شعر سرود ملی تاجیکستان را سروده، به لحاظ شاعری بسیار با هم نزدیکیم.

افتخار عارف فرصت حضورش در این جلسه را مغتنم دانست و افزود: حوزه هنری خانه شاعران است، دیروز با جمع دوستان در شیراز و حافظیه بودیم، آنجا هم شعر خواندیم، احساس خضوع و خشوع می‌کردیم، البته شرمنده هم بودم چون حس می‌کردم زنده‌ترین آدم شیراز حافظ بود. در حضور حضرت سعدی و حافظ، هر ملتی می‌تواند مغرور باشد و هر زبانی می‌تواند به آن افتخار کند، اگر بزرگانی چون سعدی و حافظ داشته باشد.

رئیس مؤسسه اکو با بیان اینکه قاسم پیرزاده را سال‌های دوری است می‌شناسم و دوستی دیرینه حدود 50 ساله داریم، او دانشمند سرشناس در جهان اسلام است، افزود: او در چند دانشگاه پاکستان مشاور رئیس دانشگاه کراچی بوده است. وی مؤسس اولین انستیتو زبان ملی اردو در کراچی پاکستان بود و همه اردوزبان‌ها او را می‌شناسند، خوشحالم از آشنایی با او و به خود می‌بالم.

وی در ادامه با تأکید بر اینکه با همه تشابها اگر کمی تفاوت داریم به دلیل شاعر و هنرمند بودن باید از آن چشم‌پوشی کنیم، تصریح کرد: یک درخواست از شما دارم که امیدوارم انجام شود و آن اینکه لازم است هر چه سریعتر سیره ادبیات تولیدشده پس از انقلاب در هر زمینه هنری تهیه و به انگلیسی ترجمه شود و پس از آن به خارج از ایران، غرب و حتی امریکا و آسیا هم برود تا آنها درباره ادبیات ایران مطالب مفصلی را بدانند چراکه شما میراث خوبی دارید، البته همه جهان اسلام باید به آن افتخار کنند اما واقعیت اینکه در عصر حاضر ایران در حال تولید ادبیات خوبی است که بسیار با گذشته بسیار متفاوت است. اگر کاری هم از دست مؤسسه اکو برآید انجام خواهیم داد.

* نعمت‌زاده: بررسی سرود ملی اکو توسط ادبا/ نشست وزیران فرهنگ عضو موسسه در کشور تاجیکستان

اکرام‌الدین نعمت‌زاده معاون سفیر کشور تاجیکستان در این مراسم پیرامون اشتراکات فرهنگی ایران و تاجیکستان اظهار داشت: حضور ادبای افغانستان، تاجیکستان، پاکستان را به سرزمین پدری خود خیرمقدم می‌گویم. شایسته ذکر است همکاری ادیبان کشورها از سرچشمه‌ها برای گسترش همکاری سیاسی و اقتصادی بین کشورها مؤثر خواهد بود.

به گفته وی، پیشنهاد می‌کنم از حضور ادیبان کشورها برای سرود ملی اکو استفاده کنیم. متن آن به زبان انگلیسی آماده شده و به زبان فارسی ترجمه شده است اما معتقدم باید از نظر ادبا این متن بگذرد.

وی افزود: باید از نشست‌هایی چون شب شعر یا سفر به شیراز و دیگر شهرهای هنرپرور بیشتر برگزار شود تا زمینه دیگر گروه‌ها برای همکاری‌های سیاسی ـ اقتصادی نیز فراهم شود.

وی در ادامه با اعلام خبری گفت: قرار است به زودی سازمان همکاری اقتصادی از طرف تاجیکستان میزبان وزیران فرهنگ کشورهای عضو مؤسسه باشد. این نشست نیمه اکتبر در دوشنبه تاجیکستان برگزار می‌شود که امیدوارم تأثیرات خوبی داشته باشد.

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها