امروز : پنجشنبه ۳۰ دی ۱۳۹۵ - 2017 January 19
۰۸:۱۶
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 41284
تاریخ انتشار: ۹ شهریور ۱۳۹۲ - ساعت ۱۵:۰۳
تعداد بازدید: 144
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، دیدار دبیرکل موسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران و ادیبان عضو اکو صبح ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، دیدار دبیرکل موسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران و ادیبان عضو اکو صبح امروز در حوزه هنری با حضور محسن مومنی‌شریف رئیس حوزه هنری و جمعی از مدیران دفاتر حوزه هنری در خصوص فعالیت‌های میان کشورهای عضو اکو برگزار شد.
 
* رحماندوست: تهیه مجموعه مشترک داستان یا شعر با همکاری شعرا و نویسندگان کشورهای مختلف 

مجتبی رحماندوست نماینده مجلس شورای اسلامی در این نشست اظهار داشت: امروز دنیا، ملقمه‌ای از انسان‌ها با نیت‌های انسانی و غیرانسانی است و ما همواره اقدامات ضد بشری و غیر انسانی را محکوم می‌کنیم؛ البته فرهنگ غرب و کشورهای غربی را تکفیر نمی‌کنیم اما از نظر ما فرهنگ شرق به خاطر زندگی سالم‌تر و قرار گرفتن در فضای اندیشه اسلامی به زندگی اولیا و انبیا نزدیک‌تر است. بنابراین قرار گرفتن فرهنگ انسان‌های شرقی برای ما فرهنگی قابل قبول‌تر است. اما این در کنار هم قرار گرفتن ما اصلا مطلوب غربی‌ها نیست.

وی گفت: می‌توان کارگروه اجرایی همراه با موسسه اکو تشکیل داد و شب‌های ادبیات و هنر کشورهای مختلف را برگزار کرد و در ادامه مجموعه داستان‌هایی از شعرا و نویسندگان ایرانی افغانی پاکستانی و... منتشر کرد تا در یک مجموعه شعر یا داستان روح خلیفه‌الهی انسانی از شعر و داستان تراوش کند.
 
* پیرزاده: تولیدات در زبان فارسی باید همزمان برای غرب ترجمه شود

بر اساس این گزارش قاسم پیرزاده شاعر پاکستانی در این مراسم ضمن اشاره به اینکه فکر می‌کنم مفهوم اصلی سازمان اکو ارتباط میان اعضاست، گفت: شخصا می‌دانم حضورم در این جلسه برای این است که تشکر خود را از جمع حاضر و مدیر خانه فرهنگ اکو اعلام کنم. از تهران تا شیراز همه و همه مردم با هم روابط خوب و زیبایی دارند. فکر می‌کنم مفهوم اصلی سازمان اکو هم همین است که می‌بینیم افتخار عارف به خوبی در این زمینه عمل می‌کند. حس می‌کنم اتفاقاتی چون سفر به شیراز و برگزاری شب‌های شعر بین ملت‌ها و کشورها می‌تواند بیشتر اتفاق افتد. باید در زبان فارسی چیزی درباره سیره و ادبیات معاصر داشته باشیم و معتقدم چیزی که در حال تولید است باید همزمان به زبان‌های غربی ترجمه و به جامعه غرب نیز ارائه شود.

این شاعر پاکستانی با اشاره به اینکه از خط نویسندگان خوشم آمده و دوست دارم در نمایشگاهی آنها را در پاکستان به نمایش بگذارم. خطاطان و نقاشان را به شهر کراچی دعوت کرد و گفت:‌ حس می‌کنم همه ما در منطقه مسئولیت مهمی داریم. حسی که در پاکستان و منطقه دارم با شما در میان می‌گذارم؛ نهله‌ای که امروز می بنیم نوعی حرفه‌ای‌گری است. در این جهت که همه چیز به سوی تکامل پیش می‌رود باید از امکانات استفاده کنیم. اما برای من تا الان همه حرکت‌ها فردی است و سوال اینجاست که شما انسان می‌خواهید یا آدم آهنی؟ اگر واقعا دنبال انسان‌هایی هستید باید تفاوت‌ها را بپذیریم. فرقی نمی‌کند چه‌کاره هستیم، در عین حال اگر عشق و مهری برای فرهنگ، زبان و مذهب و ارزش‌های فرهنگی داشته باشیم همه اینها تنوع را ایجاد می‌کند. پس بنابراین دیدار امروزم را در دفتر خاطراتم ثبت می‌کنم.
 
* گل نظر: دوستان و هم کلامان من آرزو داشتند روزی برسد که در تهران، شیراز و کابل بدون مترجم با زبان مادری شعر بخوانیم

گل‌نظر شاعر تاجیکستانی با اشاره به اینکه من در آستانه 70 سالگی هستم و بیشتر عمر خود را در شوروی و روسیه سپری کرده‌ام، اظهار داشت: در محافل گوناگون شعرخوانی داشته‌ام. دوستان و هم‌کلامان من آرزو داشتند روزی برسد که در تهران، شیراز و کابل بدون مترجم با زبان مادری شعر بخوانیم و خدا این لحظه را فراهم کرد برای‌ما. خوب شد که در محفلی با یکدیگر روبرو شده و سخن می‌گوییم. زبان در تاجیکستان فارسی است.

وی افزود: روز گذشته در شیراز چند نفر از من پرسیدند، آیا در مکتب‌های شما در سطح عالی و متوسط حافظ را می‌آموزید؟ که من در پاسخ به آنها گفتم شما رودکی را می‌شناسید؟ رودکی پدر من است.

گل‌نظر با تاکید بر اینکه همواره با خود به این جمله فروغ فرخزاد می‌اندیشیدم که تنها صداست که می‌ماند، یعنی چه؟ به این شعر حافظ رسیدم که از صدای سخن عشق ندیدم خوش‌تر. پس این صدای سخن عشق است که می‌ماند و همه ما مطابق الهام و استعداد خود صدای خود را بیان می‌کنیم. خدا کند این صدا با هم درآمیزد و سمفونی محبت جهانی شود.

* رجایی: برگزاری شب‌های شعر در دیگر کشورهای عضو اکو

در این نشست محمدسرور رجایی شاعر اهل کشور افغانستان اظهار داشت:‌ما ایران و حوزه هنری را خانه دوم خود می‌دانیم. حوزه در بخش زبان ادبیات زحمات زیادی کشیده و در افغانستان زحمات این نتایج به خوبی مشاهده می‌شود. البته دوستان ما در بسیاری کشورها وقتی به نام افغانستان می‌رسند آن را کشوری از دود و آتش و باروت و شورش می‌دانند. اما افغانستان سرزمین گل و تبسم است. اما دراین سال‌ها جنگ و دود اتفاقات خوب را از ما گرفته است.

وی افزود: امیدوارم شاهد شب‌های شعر در دیگر کشورهای عضو اکو باشیم. حتی در ترکیه که اگر ادامه‌دار باشد موجبات آشنایی شاعران و هنرمندان را در بر خواهد داشت.
 
* پیشنهاد بیدج برای ترجمه یک کتاب قطور پاکستانی

در این نشست موسی‌ بیدج مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری اظهار داشت: همیشه خوشحالی من این است که با خارج از مرزها در ارتباطم. اما متاسفانه دورترها را می‌شناسیم اما نزدیک‌ترها را نه. غبطه می‌خورم که ادبیات همسایگان ما چگونه است؟ سال‌ها پیش از ادبیات پاکستان کتابی به دستم رسید. قطور و حدودا 500 صفحه داشت. فکر می‌کنم آن را آکادمی علوم پاکستان منتشر کرده بود و حاوی 20 قصه و شعرهایی از شاعران بود، از آنجا که از ادبیات این همسایه چیزی نمی‌دانیم و تنها اشتراکمان علامه اقبال لاهوری است، اما از طریق عربی با فیض‌احمد فیضی و برخی شاعران آشنا شدم. پیشنهادم این است این کتاب بسیار خوب ترجمه شود. البته از طریق اساتید ادبیات به زبان فارسی ترجمه شده اما دارای مشکلات فراوانی است. پیشنهاد می‌کنم این کتاب را یک نویسنده ایرانی بازنویسی کند. چرا که منبع خوبی برای ادبیات امروز پاکستان خواهد بود.
 
* افتخار عارف: دانستن زبان اصطلاحی خیلی مهم است/ حوزه هنری مترجم تربیت کند

افتخار عارف درباره این انتقاد موسی‌بیدج اظهار داشت:‌ بنده این کتاب را منتشر کردم زمانی که رئیس آکادمی زبان پاکستان بودم. مشکل ادبیات معاصر ایران این است که اگرچه فارسی است اما متفاوت از افغانستان و تاجیکستان است. در شیراز هم عنوان کردم ترجمه‌های بازار به سبک و سیاق آکادمی قرن 18 است. اما آنچه لازم است این که آثار باید به زبان معاصر ترجمه شود. دانستن زبان اصطلاحی خیلی مهم است و اگر ترجمه راحت بود ترجمه‌های متعدد از قرآن را شاهد نبودیم، امام علی فرمودند: باید در هر زمان و هر صفحه‌ای از روزگار ترجمه جدیدی از قرآن انجام شود چرا که به آن نیاز داریم. اما آقای مومنی در حوزه هنری باید جوانانی را تربیت کند که زبان روز را بدانند.

عارف به مشکلات ترجمه آثار ادبی در پاکستان اشاره کرد و افزود: مشکل ما این است که در این سال‌ها افرادی را نداشتیم که با فرهنگ یکی از کشورهای مبدأ و مقصد آشنا باشد. برخی از ترجمه ها به دور از آشنایی مترجم با اصطلاحات زبان مقصد انجام می‌شود. این مشکل تنها محدود به ترجمه آثار ادبی معاصر نیست، ما حتی ترجمه‌هایی که از حافظ در دست داریم مربوط به قرن هجدهم می‌شود.
انتهای پیام/
برچسب ها:
آخرین اخبار