امروز : شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 3
۲۲:۲۸
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 49211
تاریخ انتشار: ۲۶ شهریور ۱۳۹۲ - ساعت ۱۲:۰۰
تعداد بازدید: 202
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، مراسم گرامی‌داشت روز شعر و ادب همراه با بزرگداشت استاد محمد حسین شهریار ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، مراسم گرامی‌داشت روز شعر و ادب همراه با بزرگداشت استاد محمد حسین شهریار با حضور محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی، هادی بهجت‌ تبریزی فرزند استاد شهریار شامگاه گذشته در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.



 

* مومنی: نام «شهریار» برازنده روز شعر و ادب است/ شهریار به معنای درست کلمه شاعر ملی بود

محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری در این مراسم ضمن گرامی‌داشت روز ملی شعر و ادب و انتخاب به جا و درست این روز به نام استاد شهریار اظهار داشت: روز ملی شعر معاصر که گره خورده به نام شهریار اختر پر فروغ ادبیات و هنر روزگارمان است را گرامی‌ می‌داریم.

رئیس حوزه هنری با اشاره به اینکه گره خوردن روز شعر و ادب با نام شهریار خوش سلیقگی و هوشمندی نام گذران این روز را نشان می‌دهد، متذکر شد، به هر حال همچنان که به نام بزرگان شعر کهن مانند فردوسی، سعدی، حافظ و عطار روزهایی از سال هست که در آن روزها به آنان بیشتر پرداخته می‌شود، اگر قرار بود روزی هم به نام شعر معاصر در سطح ملی نام گذاری شود، بی شک نام «شهریار» برازنده این روز است. 

به گفته این مقام مسئول در حوزه هنری، شخصیت و آثار استاد شهریار ویژگی‌هایی دارد که تنها منحصر به شهریار است و در بزرگان این همه مؤلفه باهم جمع نشده؛ او به معنی درست کلمه «شاعر ملی» بود و هست. به لحاظ وسعت مخاطب، خوانندگان و شنوندگان باید بگویم که مخاطب شعر او هم خواص و هم عموم مردم هستند.

رئیس حوزه هنری به جنبه‌های دیگر استاد شهریار هم اشاره و تبیین کرد: شهریار از نخستین شاعرانی بود که به انقلاب بزرگ مردمش ایمان آورد و تا روزهای آخر نیز در کنار آنان و همسنگرشان بود و از ارزش‌های انقلاب اسلامی دفاع کرد. استاد شهریار در زمان جنگ و هجوم بیگانه به کشور مردم را تنها نگذاشت، شعرهای حماسی سرود و در آنها ررمندگان وطن ستایش می‌کرد و با رجوع پیکر‌های پاک آنها عزادار می‌شد و باز هم شعر می‌سرود.  

مومنی با تاکید بر اینکه شهریار به امام عشق می‌ورزید، اضافه کرد: مردم ایران فراموش نمی‌کنند که در آخرین روزهای عمر استاد، وقتی خبرنگار تلویزیون از او پرسید استاد بهترین شعری که شنیده‌ای چیست؟ او با گریه گفت: «خدیا خدایا، تا انقلاب مهدی خمینی را نگهدار!»؛ برای این که شعری است که یک ملت آن را سروده است! البته شهریار به رهبر فرزانه کشور که آن روزها رئیس جمهور بودند ارادت خاص و مخلصانه داشت و این ارادت را پنهان نمی‌کرد و حتی ابای از اعلام آن نداشت در صورتی که برخی افراد اینگونه بودند؛ در اشعار متعددی که به ایشان تقدیم کرده، به آن اشاره دارد.

این مقام مسئول با اشاره به اینکه شهریار در همه موضوعات شاعرانه شعر سروده است، افزود: اشتاد شهریار شعر اجتماعی، هم عاشقانه (البته عاشقانه نجیب)، شعر آیینی و ولایی هم دارد. کمتر ایرانی از طبقات مختلف است که بیتی از شهریار حفظ نباشد.  

رئیس حوزه هنری درباره نامگذاری روز شعر و ادب به نام شهریار و مخالفت عده‌ای توضیح داد: این ربطی به جایگاه ممتاز ادبی استاد شهریار نداشت بلکه به علت اعتقاد شهریار به اسلام و انقلاب اسلامی بود. اگر شهریار نسبت به این مقولات اراداتی نداشت، آن معترضان نیز با او و این روز مشکلی نداشتند بلکه مجسمه‌اش را هم در طاقچه خانه خود می‌گذاشتند.



 

* توصیه چینی‌فروشان برای اهمیت دانشگاه‌ها به درس ادبیات فارسی: اساتید باید این درس را برای دانشجویان شیرین کنند 

محسن چینی فروشان مدیر دفتر نشر فرهنگ اسلامی هم در این مراسم ابراز داشت: کتاب « حیدر بابا» استاد محمد حسین شهریار در دفتر نشر و فرهنگ اسلامی با ترجمه مهندس شادبه، به چاپ رسیده است.

وی با اشاره به اینکه شادبه برادر اوست و از دو جهت سختگیرانه عمل کردم، بیان کرد: به دلیل داشتن این نسبت برای چاپ کتاب بسیار سختگیرانه عمل کردم تا اغماضی صورت نگیرد، لذا بعد از آنکه جواد محقق کتاب را خواند و تایید کرد برای چاپ اقدام کردم. البته نام فامیلی برادرم چینی‌فروشان بود که در دوران دانشجویی به «شادبه» آن را تغییر داد.

مدیر دفتر نشرفرهنگ اسلامی با اشاره به اینکه وقتی برادرم شبی در منزل مادرمان از ترجمه این اثر سخن گفت و در ادامه بخشی را خواند لذت بردم و البته تعجب هم نکردم، اضافه کرد: ممکن است برخی از دوستان به جهت اینکه ایشان در عالم شعر و شاعری کاری ارائه نکرده متعجب هستند اما بنده تعجب نکردم چون آدم باهوش و زرنگی است. علاوه بر اینکه او مستعد است در خانواده اهل ادب و قبیله ادب بزرگ شد، پدرم کاسب بود و در بازار مغازه چینی فروشی داشت

ولی در کنار آن اهل درس حوزوی بود. پدرم هم ذوق داشت اما نه به اندازه برادرم.

وی سپس به استقبال خوب از کتاب «حیدر بابا» که در نمایشگاه شده بود اشاره و افزود: کتاب در نمایشگاه با استقبال مواجه شد به طوری که چاپ اول و دوم آن به سرعت تمام شد و هم اکنون چاپ سوم آن را در دست داریم. در هر چاپ دوباره ویرایشی برکتاب صورت می‌گیرد، اما نباید این ویرایش انسان را وسواس بکشاند.

این مقام مسئول همچنین با اشاره به اینکه در مقدمه کتاب آورده‌ام که دغدغه همه ما این است که همه اقشار با ادبیات انس داشته باشند، تصریح کرد: امری که در گذشته بیشتر شاهد آن بودیم همین انس با ادبیات است. امروزه این اتفاق کمتر می‌افتد و هر قشری به صورت تخصصی تنها شغل خود را دنبال می‌کند. ذوق شرقی و ایرانی کمتر مجال ظهور پیدا می‌کند.

وی در پایان سخنان خود یک توصیه کرد و آن اینکه، گپ‌های ادبی بسیاری همچون شب شعر، شب قصه و ... برگزار می‌کنیم در حالی که این جلسات در دانشگاه‌ها کمتر برگزار می‌شوند که باید بیشتر به آن پرداخت. در همه رشته‌ها ادبیات فارسی به عنوان درس عمومی ارائه می‌شود، اما توجه کافی به آن نمی‌شود. اساتید باید این درس را برای دانشجویان شیرین کنند تا ثمردهی بیشتری داشته باشد.



 

* علی‌محمدی: شهریار می‌گفت صادق هدایت یک‌باربه من و نیما پیشنهاد انتحار داد

ابوالفضل علی‌محمدی دوست صمیمی استاد شهریار با اشاره به خانه‌ای در امیریه گفت: شهریار از صادق هدایت به عنوان دوست یاد می‌کرد وقتی در امیریه خانه داشت و نیما یوشیج هم به خانه او رفت و آمد داشت، شهریار می‌گفت صادق هدایت یک‌باربه من و نیما پیشنهاد انتحار داد، که به او گفتم: «ان ‌الله مع ‌الصابرین»؛ به همین دلیل می‌گفت چند بار خواستم حیدر بابا را ترجمه کنم اما نتوانستم البته برخی مفاهیم آن در هذیان دل موجود است و به نوعی ترجمه حیدربابا محسوب می‌شود.

وی با اشاره به اینکه شهریار آرزو می‌کرد تا حیدربابا را خودش ترجمه کند اما اگر خودش به آرزویش نرسید دوستداران و علاقمندان او با ترجمه حیدربابا که اثری انسانی و جهانی است آرزوی او را برآورده کردند، ابراز امیدواری کرد از این اثر استقبالی در خور صورت گیرد.

وی به با شااره به اینکه در دست خط های شهریار تاریخ «هذیان دل» کاملا مشخص نیست اما طبق تحقیقات هذیان دل در سال 1318 و حیدر بابا در سال 1319 سروده شده، گفت: می‌توان عنوان کرد که کتاب «هذیان دل» و «حیدر بابا» تقریبا هم سن و سال هستند.

علی‌محمدی در پایان به اشکالات و ایرادات برخی ترجمه‌ها اشاره و به نقاط قوت تاکید و افزود: برخی از ترجمه‌ها فقط فن و برخی دیگر هنر هستند، اما کتاب «حیدر بابا» که آقای شادبه ترجمه کرده آمیزه‌ای از فن و هنر را شاهد هستیم زیرا مترجم در ترجمه خود هم در انتقال پیام و هم در انتقال حس موفق بوده است.
 



 

* محقق: نخستین‌بار استاد شهریار را در مراسم بزرگداشتش در 80 سالگی دیدم
 
محمد جواد محقق نویسنده در این مراسم با بیان اینکه زبان آذری را توسط کتاب‌های شاعران آذری که توسط پدرش خوانده می‌شد آموخته، توضیح داد: نخستین‌بار استاد شهریار را در مراسم بزرگداشتش در 80 سالگی در تبریز دیدم من هم جزء دعوت شده‌ها بودم و شعری اوایل دهه 60  برای او سروده بودم که به مناسبت حضورم در کنگره خواندم. اما اصل شعر در یکی از مجموعه‌های شعری‌ام منتشر شده است.

محقق افزود: در سراب دوران سربازی گذراندم حدود سال 55 بود و در بسطان آباد همان حوالی دورانی را معلم بودم که بدین واسطه با اهالی ادب و هنر ارتباط گرفتم و فضا را درک کردم، زمانی که مهندس چینی فروشان به من زنگ زد و پیرامون آقای شادبه برادرش که فارسی زبان است و ادعایی هم در زمینه شاعری ندارد صحبت کرد و گفت که وی به واسطه کار در مسیر شهر و دوستان آذری، به این زبان آشنایی پیدا کرده و کتاب شعر شهریار را ترجمه کرده است؛ بر این اساس فکر نمی‌کردم با چنین کتاب خوبی روبرو شوم.

این مولف با اشاره به اینکه ترجمه‌های متعددی از کتاب «حیدر بابا» که توسط آذری زبان‌ها به شعر، نظم و شعر نیمایی ترجمه شده بود را دیده بودم، توضیح داد: اینکه کتاب ترجمه شخصی که خود آذری و شاعر نبوده، اثری قابل انتشار باشد را تردید داشتم، اما با مطالعه کتاب از خواندن آن لذت بردم و آن را اثر خوبی دیدم. دیگر ترجمه‌های این کتاب هر کدام در بخش‌هایی قوی و در بخش هایی ضعیف ظاهر شده اند. به عنوان مثال در بعضی از ترجمه‌ها عنصر زبان قوی به کار گرفته شده اما با همه تلاش مترجم دیگر عناصر شعر مانند تخیل و موسیقی به خوبی ترجمه نشده اند که این مسئله در ترجمه شعر اجتناب ناپذیر است. ترجمه آقای شادبه با توجه به فارسی زبان بودن و بی ادعایی در زمینه شاعری توانسته معدل قابل قبولی را در به کار گیری مجموعه عناصر شعری که به خواننده فارسی زبان ارائه داده است، کسب کند. به همین دلیل بعد از خواندن ترجمه این کتاب توسط شادبه به چینی فروشان گفتم این کتاب اگر چیزی از ترجمه‌های قبلی بیشتر نداشته باشد ، کمتر هم ندارد؛ اما در درون می‌دانستم که این کتاب از دیگر ترجمه‌های حیدربابا بهتر است و اکنون که دیگر استادان آذری زبان این حرف من را تایید می‌کنند خوشحال هستم.

محقق با اشاره به اینکه بعد از خواندن کتاب به مهندس چینی فروشان توصیه کردم این کتاب با ویرایش خوب در شان استاد شهریار برای انتشار آماده شود که واقعا اینگونه هم شده است، سخنان خود را پایان داد.
وی در بخش دیگری از صحبت‌های خود با اشاره به موضوع شعر «علی ای همای رحمت» گفت: با وجود احترام فراوانی که برای شهریار قائلم در سال 60 یا 61 و در زمان حیات ایشان این موضوع را مطرح کردم که شائبه‌هایی وجود دارد که این شعر سروده شهریار نباشد، ولی این مساله شان ایشان را هم کاهش نمی دهد. به هر حال تحقیقات ادبی باید راه خودش را برود تا بتواند پرتوی بیشتری را در روی واقعیات بیافتکند. البته من در این مورد مقاله‌ای هم نوشتم اما وقتی ماجرای خواب شهریار و دیدارش با مرحوم آیت الله مرعشی نجفی رخ داد از انتشار آن به احترام این رخداد صرفنظر کردم اما معتقدم باید که بالاخره روزی این مساله مطرح شود.



 

* فرزند شهریار: شهریار نام دوستان خود را روی فرزندانش گذاشت/ پدرم از دوستان بی‌وفایی دید، نرنجید و زبان نصیحت گشود

هادی بهجت تبریزی فرزند استاد شهریار در این مراسم با اشاره به اینکه معمولا زبان یک ملتی را یاد می‌گیریم که با آنها به همدلی برسیم، گفت: مترجم این کتاب هم از همدلی به هم‌زبانی رسید.

وی با اشاره به اینکه اولین مترجم شهریار دختری به نام هادی بود، ادامه داد: با این وجود یاد این افتادم پس از سال 31 که پدرم برای ازدواج به تبریز می‌آید، دوستان خوبی می‌یابد از این رو نام دوستان خود را برای فرزندانش انتخاب می‌کند،‌از این رو اسم سعدالله هادی را برای من انتخاب می‌کند، و همواره نام دوستانش را بر فرزندانش می‌گذاشت، نام فرزند دیگرش شهرزاد است که نام او را از نام دوستش رضا شهرزادگرفته است،‌او از بنیانگذاران هنر تئاتر در ایران بود و همیشه به دوستی با او قسم خورده است؛ حتی اگر از دوستی بی‌وفایی می‌د‌ید نرنجیده و زبان نصیحت می‌گشود.
 



* سرتیپی: اگر شهاب عشق نبود چنین ترجمه زیبایی خلق نمی‌شد

خسرو سرتیپی یکی از شاعران آذربایجانی که مقدمه کتاب را نوشته است در این مراسم گفت: دوستان بسیاری کتاب «حیدر بابای» شهریار را ترجمه کرده‌اند، اما دلیل اینکه یک عاشق شوریده از اصفهان به آذربایجان بیاید و تلاش برای ترجمه چنین اثر بزرگی کند، شهاب عشق است. اگر شهاب عشق نبود چنین ترجمه زیبایی خلق نمی‌شد. اشعار حیدر بابای شهریار را نمی‌توان به فارسی ترجمه کرد اما آقای شادبه به زیبایی و بهتر از دیگر مترجمان این اشعار را ترجمه کرده‌اند و با وجود این که خود فردی آذربایجانی نبوده است، اما ترجمه اشعار نزدیک‌تر از دیگر ترجمه‌ها به اصل آثار است.

پیش از تجلیل از فرزند شهریار و مترجم اثر حامد مدنی مواردی را درباره این مراسم یادآوری کرد.
 
 


 

در پایان با حضور مومنی شریف، شادبه مترجم اثر، هادی بهجت تبریزی فرزند شهریار از کتاب «ترجمه سلام حیدر بابا» رونمایی شد.

در این مراسم علاوه بر سخنرانی و شعرخوانی  قطعه موسیقی از ترکی قشقایی برای حاضران نیز اجرا شد.
انتهای پیام/
برچسب ها:
آخرین اخبار