امروز : سه شنبه ۱۶ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 6
۱۷:۰۷
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 51726
تاریخ انتشار: ۱ مهر ۱۳۹۲ - ساعت ۰۱:۰۳
تعداد بازدید: 92
فهیمه محمد سمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری در گفت‌وگو با فارس با اشاره به فعالیت‌های این دفتر در راستای ترجمه آثار فاخر و ارزشمند در حوزه دفاع مقدس ...

فهیمه محمد سمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری در گفت‌وگو با فارس با اشاره به فعالیت‌های این دفتر در راستای ترجمه آثار فاخر و ارزشمند در حوزه دفاع مقدس و انقلاب اسلامی اظهار داشت: کتاب‌هایی که در حال ترجمه در دفتر ترجمه حوزه هنری در حال ترجمه به زبان‌های مختلف هستند، در حال حاضر ترجمه انگلیسی «مهمان صخره‌ها» (این کتاب که توسط انتشارات «سوره مهر»، منتشر شده، دربرگیرنده خاطرات خلبان «محمد غلامحسینی»، از دوران اسارت بوده که توسط «راحله صبوری»، تدوین شده است) به پایان رسیده و مراحل ویراستاری را سپری می‌کند.

وی بیان کرد: کتاب «نورالدین پسر ایران» (خاطرات نورالدین عافی از هشتاد ماه حضور در جبهه است که توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد) در حال ترجمه به زبان انگلیسی است، ترجمه کتاب «دا» نوشته سیده زهرا حسینی به تازگی از سوی پل اسپراکمن پایان یافته و قرار است از سوی انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا منتشر شود.

* ترجمه «پایی که جا ماند» و «دا» به زبان اسپانیولی/ خاطرات اولین زن اتمی ایران به زبان انگلیسی

مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری با اشاره ترجمه آثار به دیگر زبان‌ها بیان داشت: «پایی که جا ماند» و «دا» قرار است به زبان اسپانیولی ترجمه شوند، «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار مرحله ترجمه به اسپانیولی را پشت سر گذاشته و در مراحل پایانی است، در این راستا کتاب «عشق خامه‌ای» داستان بلند و طنز شهرام شفیعی، توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده که این اثر هم در حال ترجمه به اسپانیولی است.

محمد سمسار در ادامه افزود: ترجمه کتاب «زیتون سرخ» به زبان انگلیسی به پایان رسیده و قرار است در امریکا منتشر شود. کتاب «زیتون سرخ» خاطرات ناهید یوسفیان، اولین زن اتمی ایران است که ماجراهای زندگی خود و همسر شهیدش، علی امینی را در یکی از حساس‌ترین مقاطع تاریخی کشورمان (دوران دفاع مقدس) را روایت می‌کند.

* توضیح مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری درباره انتخاب کتاب برای ترجمه

وی درباره انتخاب زبان مقصد برای ترجمه آثار ارزشمند توضیح داد: بازار مخاطب در کشورهای مقصد در شورای ترجمه بررسی می‌شود، انتخاب کتاب‌ها با توجه به استقبال مخاطبان در داخل کشور و انطباق فرهنگ و ادبیات هر کشور با کشور مقصد پس از بررسی در شورای ترجمه انتخاب و با توجه به اینکه کشورهای آمریکای لاتین و کلا امریکایی خیلی مشتاقند که پیرامون ادبیات دفاع مقدس اطلاعاتی داشته باشند از این رو کتاب‌ها انتخاب و ترجمه می‌شوند که دارای سیر خوبی هم هستند.

محمد سمسار با تاکید بر اینکه اسپانیا هم مخاطبان فراوان داشته و مایلند درباره دفاع مقدس بیشتر بدانند، عنوان کرد: بر این اساس زبان اسپانیولی انتخاب شد تا برخی کتاب‌ها به این زبان ترجمه شوند، البته ترجمه به زبان‌های دیگر را هم مدنظر داریم مثلا «دا» به زبان «اردو» ترجمه شده و قرار است بزودی منتشر شود.

کتاب‌های «نورالدین پسر ایران»، «پایی که جا ماند» و «دا» سه اثر فاخر در حوزه خاطرات دفاع مقدس هستند که هر یک با زاویه جدیدی به موضوع جنگ و فعالیت‌های انجام شده در ایام مختلف نگاه کرده است. برخی از این آثار مانند «نورالدین پسر ایران» و «دا» مورد توجه مقام معظم رهبری قرار گرفت و ایشان بر ترجمه این آثار به دیگر زبان‌ها تأکید کردند.

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار