امروز : سه شنبه ۳ اسفند ۱۳۹۵ - 2017 February 20
۰۰:۰۵
نمایشگاه رسانه دیجیتال
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 60930
تاریخ انتشار: ۲۲ مهر ۱۳۹۲ - ساعت ۱۸:۰۳
تعداد بازدید: 110
به گزارش خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، هر حوزۀ کاری و هر رشته‌ای واژه‌های خاص خود را دارد. در پشت صحنۀ برنامه‌هایی که در صدا و سیما ...

به گزارش خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، هر حوزۀ کاری و هر رشته‌ای واژه‌های خاص خود را دارد. در پشت صحنۀ برنامه‌هایی که در صدا و سیما تهیه می‌شود، الفاظ بیگانه‌ای به کار می‌رود که برای برخی از آن‌ها ممکن است در زبان فارسی معادل‌هایی وجود داشته باشد و برخی نیز نیاز به معادل‌گزینی داشته باشند.

این الفاظ مشخصاً مربوط به حوزۀ سینما و تلویزیون، به‌عنوان یک رشتۀ دانشگاهی، نیست و بیشتر کاربرد فنی دارد و فرهنگستان برای آنکه این مجموعه واژه‌ها به‌سرعت و خارج از برنامۀ‌ از پیش برنامه‌ریزی‌شدۀ گروه‌های واژه‌گزینی تخصصی بررسی شود، نامه‌ای را به رئیس محترم صدا و سیما ارسال کرده است تا با معرفی افراد ذی‌صلاح، بتواند در مدت کوتاهی به بررسی این مجموعه بپردازد. متن نامۀ مذکور بدین شرح است:
بسمه‌تعالی
جناب آقای مهندس ضرغامی

رئیس محترم سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

با سلام، همان طور که مستحضر هستید سازمان صدا و سیما با انبوهی از اصطلاحات فرنگی در حوزه‌های مختلف تخصصی خود سروکار دارد که لازم است برای آن‌ها معادل فارسی برگزیده شود. فرهنگستان مایل است کارگروهی مرکّب از افراد منتخب آن سازمان تشکیل دهد تا با حضور یکی از کارشناسان ورزیده در حوزۀ واژه‌گزینی، به‌تدریج و برحسب اولویت، به بررسی و معادل‌گزینی برای اصطلاحات موجود در این حوزه بپردازند. تعداد افراد این کارگروه می‌تواند بین 5 تا 10 نفر باشد و بدیهی است از تخصص‌های مختلف مرتبط با فعالیت‌های صدا و سیما خواهند بود. درضمن، فرهنگستان زبان و ادب فارسی کارگروه واژه‌گزینی تخصصی با عنوان سینما و تلویزیون دارد که مسلّماً نتایج کار آن‌ها نیز در اختیار گروه مزبور قرار خواهد گرفت. 

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها