امروز : شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 9
۰۱:۱۶
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 6385
تاریخ انتشار: ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ساعت ۱۲:۴۲
تعداد بازدید: 107
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نشست «ترجمه معکوس،‌ بایدها و نبایدها» با حضور علی زارعی نجفدری، ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نشست «ترجمه معکوس،‌ بایدها و نبایدها» با حضور علی زارعی نجفدری، مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی،‌ کامران فانی،‌ سمیعی گیلانی،‌ حسن بلخاری و حسن بشیر در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
 

* زارعی نجفدری: در جاده یک طرفه نهضت ترجمه گیر کردیم

بر اساس این گزارش، زارعی نجفدری در این نشست ضمن بیان این مطلب که ترجمه در ایران آغاز خوبی داشت،‌ اظهار داشت: قرار بود از نهضت ترجمه به عنوان یک گذار برای آشنایی با مجامع فرهنگی و علمی دنیا استفاده کنیم و در تلاش باشیم تا داشته‌های علمی خود را به دیگران بشناسیم اما در جاده یک طرفه نهضت ترجمه گیر کردیم.

به گفته مشاور رئیس جمهور، در دو دهه اخیر بحث تولید علم به عنوان یک ضرورت جامعه به ویژه در دهه اخیر مطرح شد؛ اما باید اذعان کرد که داشته‌های ما در حوزه علوم انسانی به مراتب غنی‌تر از دیگران است، اگر چه در علوم دیگر نیازمند کسب دانش هستیم. اما در حوزه علوم انسانی داشته‌های بالایی داریم.

زارعی نجفدری گفت: از 4 سال پیش ترجمه معکوس را در مجموعه انتشارات علمی و فرهنگی آغاز کردیمٰ سال گذشته رهبر معظم انقلاب هم در دیدار با ناشران بحث ترجمه معکوس را به عنوان یک ضرورت مطرح و به ناشران توصیه کردند که این بحث را جدی بگیرند. حرکتی که ما آغاز کرده بودیم، با این فرمایشات شتاب بیشتری گرفت تا اینکه در نمایشگاه فرانکفورت با 10 ترجمه معکوس در حوزه بزرگسال ودر نمایشگاه کتاب بولونیا با 74 ترجمه معکوس در حوزه کودک و نوجوان شرکت کردیم.
 

*گیلانی: اکنون در خارج از کشور نیز هدف از ترجمه آثار به زبان‌های دیگر، شناسایی فرهنگ زنده است

در این نشست همچنین سمیعی گیلانی سخنان خود را اینگونه آغاز کرد که؛ این تعبیر به این معناست که ما زبان خود را مقصد می‌گیریم و زبان خارجی را مبداء، در حالیکه این کاری که ابتکار آن را انتشارات علمی فرهنگی بر عهده گرفته، مبدا زبان فارسی است. بنابراین ترجمه معکوس نیست بلکه ترجمه آثار فارسی است. در هر کاری باید به هدف توجه کنیم،‌در این زمینه نیز باید پرسید،‌ هدف ما چیست و چه می خواهیم؟ چه چیزی را از کار فرهنگی انتظار داریم؟ دیگر اینکه به سابقه آن کار توجه کنیم و ببینیم آیا موضوع مورد نظر در نزد کشورهای دیگر سابقه‌ای دارد؟ ما چه کردیم در این زمینه و کشورهای دیگر برای آشنا ساختن جهان چه راه‌هایی را رفتند و تجربه آن‌ها چه بوده است؟ ما نباید از صفر شروع کنیم، راه خود را باید مطابق با هدفی که داریم انتخاب کنیم.

سمیعی افزود: زمانی ما می‌خواهیم ادبیات سنتی و کلاسیک را به جهانیان بشناسانیم،‌ زمانی می‌خواهیم ادبیات معاصر را بشناسانیم، در مورد ادبیات کلاسیک خود فرنگیان ترجمه را از مدت‌ها قبل آغاز کرده‌اند،‌ برای نمونه مثنوی را نیکلسون ترجمه کرده‌اند و تفسیری که از آن نگاشته‌اند مورد استفاده سایران نیز قرار گرفته است.

وی گفت: من فکر می‌کنم، اکنون در خارج از کشور نیز هدف از ترجمه آثار به زبان‌های دیگر، شناسایی فرهنگ زنده است؛ فرانسه روسیه و .. می خواهند فرهنگ زنده خود را به کشورهای دیگر بشناسانند. بهتر از همه این است که ما اول هدف را معین کنیم،‌ سپس ببینیم که در ایران و خارج چه راه‌هایی را برای نیل به این هدف رفته‌اند و ما از صفر شروع نکنیم البته مستلزم این است که پژوهشی در این زمینه صورت گیرد.

در این نشست بشیر استاد دانشگاه امام صادق(ع) هم در جملاتی کوتاه گفت: ترجمه به زبان‌های دیگر یک ضرورت همه جانبه سیاسی ـ اجتماعی، فرهنگی، دینی و ادبی است.
 

*فانی: ترجمه مبادله دانش را فراهم و تسریع کرده است/ ترجمه آثار برگزیده با برنامه ریزی صحیح به زبان‌های دیگر

کامران فانی موضوع سخن خود را در راستای ترجمه و نقش اساسی در پیوند و پیوستگی جوامع آغاز کرد و اضافه کرد: ترجمه مبادله دانش را فراهم و تسریع کرده است،‌ همه فرهنگ‌ها نیاز دارند،‌ با فرهنگ‌های دیگر آشنا شوند و می‌خواهند، فرهنگ‌های دیگر از فرهنگ آنان بهره بگیرند، این رابطه همواره دوجانبه است.

این نویسنده با اشاره به اینکه اکنون نزدیک هزار کتاب از فارسی در این 30 سال اخیر به زبان‌های مختلف جهان ترجمه شده است، تصریح کرد: ما نمی‌دانیم چه کتاب‌هایی از فارسی ترجمه شده و چه کتاب هایی درباره ایران به زبان‌های مختلف نوشته شده است‌،‌ این وظیفه کتابخانه ملی است که این فهرست را منتشر کند. باید مشخص شود که امروز ما چه نوع کتاب‌هایی را باید ترجمه کنیم، چه نوع کتاب‌هایی را باید پیشنهاد دهیم وروی آن‌ها سرمایه‌گذاری و تبلیغ کنیم.برای نمونه در حوزه علوم دقیقه چندان نیازنداریم،‌ در حوه علوم انسانی و علوم اجتماعی بسیار نیاز است که وارد شویم.

این محقق ادبیات را یکی از مهم‌ترین وسایل فهم فرهنگی دانست که مخاطب گسترده دارد و ادامه داد: آثار برگزیده جوایز سال را می‌توان با یک برنامه‌ریزی صحیح به زبان‌های دیگر ترجمه کرد.
 

*بلخاری: ترجمه می‌تواند نهضت‌های علمی را در تمدن‌های مختلف سبب شود

در پایان این نشست هم حسن بلخاری ابراز داشت: ترجمه می‌تواند نهضت‌های علمی را در تمدن‌های مختلف سبب شود، علاوه بر آنچه استادان گفتند ترجمه آثاری که هویت ایرانی و فرهنگ بلند و بزرگ ایرانی را به جهان ارائه دهد، آیا غیر از حافظ و مثنوی آثار دیگری وجود دارد که بر اساس استانداردهای جهانی علم در اروپا و آمریکا قابلیت ترجمه داشته باشد،‌ درست است که برخی کتاب‌های بزرگ ما در جهان شناخته شده‌اند اما این آثار در تحقیقات علمی جایی ندارند،‌ باید پرسید،‌علم امروز ایران اسلامی آثاری در حد عرضه برای جهانیان به صورت علمی در اختیار دارد؟ جواب مثبت است.

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار