امروز : شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 10
۰۷:۳۳
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 71731
تاریخ انتشار: ۷ فروردین ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۲
تعداد بازدید: 113
به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، اردیبهشت ماه امسال با محمدعلی آذرشب مترجم عربی پیام‌های رهبر انقلاب،‌ ...

به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، اردیبهشت ماه امسال با محمدعلی آذرشب مترجم عربی پیام‌های رهبر انقلاب،‌ مؤلف و مترجم بیش از 58 کتاب گفت‌وگویی انجام دادیم که مشروح آن از اینجا و اینجا قابل مطالعه است.
 


 

در ادامه گزیده این گفت‌وگو را می‌خوانیم:

* سال 1326 و در کربلا متولد شدم، اصالتاً بوشهری و از اهالی روستای چاه‌کوتاه شهرستان دشتی هستم. ایرانیان در آن دوران به ویژه در نزدیک دریا به صورت مدام در رفت و آمد بین ایران و عراق بودند، ما نیز جزو این افراد بودیم و پدرم چنین کاری می‌کرد بنابراین من در کربلا در همین رفت و آمدها متولد شدم.

*با مرحوم علامه عسگری پنج سال در بغداد همکاری داشتم و به توصیه ایشان در تهران ماندگار شدم علامه عسگری بسیار مصر بودند که من در تهران بمانم و من نیز همین کار را کردم.

*ازدواجم کاملاً سنتی بود، من با پدر خانمم - خانواده اشکوری - آشنایی داشتم سه مرجع تقلید وقت به مراسم ازدواجم دعوت شده بودند خاطرم می‌آید آیت‌الله گلپایگانی و آیت‌الله مرعشی نجفی آمدند اما آیت‌الله شریعت‌مداری به علت کسالت حضور نداشت. اکنون پنج فرزند دارم یک دختر و چهار پسر همینطور پنج نوه. هیچ کدام از پنج فرزندم رشته تحصیلی من را نرفته‌اند که البته بعد از سال‌ها پشیمان شدند.

*تا حدود 40 سالگی به رمان‌های روسی، اروپایی و آمریکای لاتین بسیار علاقه داشتم.

*در مسائل فکری بیشتر کتاب‌های شهید صدر و شهید مطهری و علامه طباطبائی و کتاب‌های قرآنی و ادبی عربی و فارسی مطالعه می‌کنم و همینطور برای معرفی شعرای ایران کار کردم؛ آثار شعرایی چون سعدی، حافظ و تا حدودی مولانا را ترجمه کرده‌ام. زیبایی‌های زبان فارسی کلاً بدهکار سعدی است. به نظر من امروز زبان ما به زبان سعدی نزدیک‌تر است.

*در مصر بیش از همه کشورهای عربی گروه‌های فارسی در دانشگاه‌ها فعال است. تمام کشورهای عربی دارای گروه فارسی هستند و در آنها گروه‌های ایران‌شناسی و فارسی تدریس می‌شود ولی در مصر سابقه طولانی دارد و در آنها دانشجویان و اساتید، تلاش جدی دارند و کتاب تألیف می‌کنند.

* مقام معظم رهبری جلد اول تفسیر سید قطب موسوم به «فی ظلال القرآن»، همچنین کتاب «المستقبل لهذا الدین» یعنی آینده از آن این دین را به فارسی ترجمه و همراه با مقدمه منتشر کردند. ضمناً دو شخصیت به پیشتازی بیداری عربی و اسلامی شهرت دارند: یکی؛ «عبدالرحمن کواکبی» که نویسنده کتاب «طبائع الاستبداد» و دومی؛ «سید جمال‌الدین اسد آبادی» معروف به افغانی، اما دومی که جمال‌الدین اسد آبادی است به اعتراف کلیه محققان مهمترین شخص تأثیرگذار در بیداری اسلامی جهان عرب محسوب می‫‌شود.

*با شهید صدر ارتباط استاد و شاگردی نداشتم، ولی با شاگردان ایشان ارتباط داشتم . یکی سید نورالدین اشکوری پدر خانمم، دیگری شهید سید محمد باقر حکیم. آیت‌الله حکیم هم استادم بود، و هم استاد راهنمای رساله مقطع کارشناسی. ارتباط دیگری هم با شهید صدر از راه شرکت در جلسات پرسش و پاسخ داشتم. روزهای پنجشنبه و جمعه همراه عده‫ای از دانشجویان به نجف می‫رفتیم و خدمت ایشان می‫رسیدیم، ایشان با سعه صدر هر چه تمام‌تر به سؤالات و اشکالات ما جواب می‫داد. پاسخ‌ها ما را بیشتر شیفته ایشان می‫کرد، انگار از اعماق آنچه می‫خواستیم سخن می‫گفت.

*یکی از اهدافی که دنبال می‫کنم، وحدت امت اسلامی است که در راستای تحقق آن دو مرکز تأسیس کردم: یکی فرهنگی و دومی پژوهشی؛ مرکز مطالعات فرهنگی ایران و عرب و مرکز پژوهشی وحدت جهان اسلام.

* کار با مقام معظم رهبری دشوار است چرا که ایشان زبان عربی را به خوبی می‌دانند، گاهی برخی کلمات یا جملات را تغییر می‌دهند و بعد متوجه می‌شوم که به دلیل آهنگ خاصی که مدنظرشان بوده این تغییر صورت گرفته است. به خاطر دارم یک بار در ترجمه یک عبارت دچار اشتباه شدم، آقا گفتند به نظر فلان لغت صحیح‌تر است، اما من نپذیرفتم. ایشان گفتند به هر حال شما صاحب‌نظر هستید و نظر شما مقبول است. بعداً که متن را یک بار دیگر مرور کردم، دیدم حق با آقاست و من مرتکب اشتباه شدم اما رویم نشد به رهبر انقلاب بگویم و هنوز که هنوز است خجالت می‌کشم به ایشان بگویم.
 
انتهای پیام/
برچسب ها:
آخرین اخبار