امروز : شنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۶ - 2017 July 22
۰۵:۴۱
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 71989
تاریخ انتشار: ۸ فروردین ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۸
تعداد بازدید: 132
خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس- گروه کتاب و ادبیات: «اوید»، یکی از نام‌آورترین سخنوران رومی یا لاتین است و می‌توان وی را پس از ...

خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس- گروه کتاب و ادبیات: «اوید»، یکی از نام‌آورترین سخنوران رومی یا لاتین است و می‌توان وی را پس از «ویرژیل» و «هومر»، پرآوازه‌ترین سخن‌سرای لاتین نامید که از وی آثار بسیاری بر جای مانده که از آن میان «افسانه‌های دگردیسی» را می‌توان نام برد. «افسانه‌های دگردیسی» در 15 بخش به نظم در آمده که اوید هر بخش را کتاب نامیده و کوشیده است افسانه‌هایی از انواع دگردیسی را در آن شرح دهد. در این افسانه‌ها به همه‌گونه دگردیسی برمی‌خوریم، از دگردیسی آدم به جانداری دیگر تا دگردیسی انسان به سنگ و کانی بی جان. کتاب حاضر، شرح افسانه‌های دگردیسی اوید و ترجمه سروده‌های وی است به قلم میرجلال الدین کزازی با آن قلم خاص و زبان ویژه خودش.

اوید در این شاهکار خود کوشیده است تاریخ آفرینش و جهان را با نگاه اسطوره‌ای و به زبانی پرشور و شورانگیز بنگارد اما پایه او در این نگارش پدیده اسطوره‌شناختی دگردیسی یا «متامورفوز» است.

**کتابی از آغاز دنیا

اوید داستانهایی را در این کتاب سروده است که برپایه دگردیسی استوار شده‌اند اما کتاب خود را از پیدایی جهان و آفرینش آن آغاز می‌کند و اندک اندک به پیش می‌آید تا به زبانهای نوتر می‌رسد. کزازی این کتاب را از زبان فرانسه به زبان فارسی برگردانده است  و پس از دیباچه نخستین که بر آن نوشته و پانزده کتابی که عنوان هر یک از فصل‌های کتاب است، فرهنگ واژگان دشوار را هم در انتهای کتاب قرار داده است تا احیانا اگر خواننده ای در مواجه با زبان پارسی کزازی به مشکلی برخورد بتواند معنای آن کلمه ناآشنا را از انتهای کتاب بیابد. همچنین بخش قابل توجهی از کتاب یعنی نزدیک به صد صفحه از کتاب به آشنایی مخاطب با توضیحات ضروری مترجم درباره کتاب و شخصیت‌هایی اختصاص دارد که اوید از آنها در کتاب نام برده و درک متن بدون آشنایی با اسطوره‌های ادب یونانی و  و سرزمین‌هایی که از آنها نام برده شده است، امکان پذیر نیست و کزازی با دقت همه توضیحات ضروری را به انتهای کتاب و در بخش یادداشت‌ها اضافه کرده است.  در واقع به قدری توضیحات مربوط به نوشته‌های کتاب مفصل بوده و پانوشت‌ها زیاد، که مترجم ترجیح داده‌ است این پانوشت‌ها را به طور مفصل در بخشی به عنوان یادداشت در پایان کتاب بیاورد.

**نمی دانست دختر و نوه‌اش مینویانی دریایی‌اند

در بخشی از کتاب می خوانیم:

پور آژنور نمی داند که دختر و نواده‌اش که هنوز نیک جوان است، مینویانی دریایی‌اند. در شکسته از سوگ وی، در پی رشته‌ای از تیره روزی‌ها، به پاس رخدادهایی شگرف که در پی یکدیگر فرا پیش چشمانش روی داده بود، آن بنیان گذار  از شهری پی افکنده است بیرون می‌رود،‌ آنچنان که گویی سرنوشتی که او را به ستوه می آورد به سرزمین وابسته بود نه به خود او. پس از دیر سرگردان به هر سوی رفتن به خواست سرنوشت،‌ آن آواره پناهجوی با بانویش به مرزهای ایلیری رسید. در آن اوان که تیره روزی و سالیان زندگی باری شده بود و بر پشتشان گران می افتاد، آنگاه که آنان کوبه‌هایی را که سرنوشت به آنها خاندانشان را فرو کوفت، از آغاز و بنیاد،‌ بارها فرایاد و بر زبان می‌آوردند و با یکدیگر از دنباله آزمون‌ها و رنج هایشان سخن می‌گفتند،‌ کادموس گفت: آیا نمی‌تواند بود که آن مار، ماری که من تنش را با نیزه‌ام به یکبارگی سفتم...

انتشارات معین این کتاب را در 622 صفحه با قیمت 15هزار تومان منتشر کرده است. علاقه مندان برای تهیه این کتاب می توانند به سایت انتشارات معین به نشانی http://www.moin-publisher.com/ مراجعه کنند یا با شماره تلفن66961495 تماس بگیرند.
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار