امروز : دوشنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۶ - 2017 December 18
۲۲:۴۲
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 8140
تاریخ انتشار: ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ساعت ۰۰:۴۲
تعداد بازدید: 112
سید مهدی مدیر واقفی نویسنده و مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس در زمینه ترجمه نمایشنامه ...

سید مهدی مدیر واقفی نویسنده و مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس در زمینه ترجمه نمایشنامه «ازدواج شاعر» اظهار داشت:‌ پروژه‌ای در مجموعه ادبیات همسایه در انتشارات افراز با هدف معرفی ادبیات ترکیه تعریف شده است، در این پروژه قرار است به مرور متون ترکیه‌ای در دو بخش کلاسیک و معاصر ترجمه و منتشر شود. «ازدواج شاعر» نخستین نمایشنامه در بخش کلاسیک این پروژه است.

وی با بیان اینکه نمایشنامه «ازدواج شاعر» محتوای چندانی ندارد و متنی ادبی نیست، خاطرنشان کرد: این نمایشنامه کمدی ساده‌ با اتفاقات پیش‌پا افتاده است ولی اهمیت این متن در ارزش تاریخی آن است. این اثر نخستین نمایشنامه ترکیه در 150 سال پیش نوشته شده است و تا پیش از آن برخی نمایش‌های سنتی به شکل سایه بازی (قره گز) در این کشور اجرا می‌شده و  تئاتر به شکل و شمایل امروزی نبوده است.

واقفی درباره نویسنده این نمایشنامه هم گفت: ابراهیم شیناسی نویسنده این اثر در زمره نخستین و یکی از مشهورترین نویسندگان دوره تنظیمات (نهضت نوگرایی در جامعه و ادبیات در قرن 19 عثمانی) در ترکیه عثمانی بوده است. وی در فرانسه درس خواند و با ترجمه اشعاری از شعرای فرانسه، نخستین ترجمه شعر را در ترکیه منتشرکرد. وی بسیاری ازمتون مهم ادبی فرانسه را نیزبه زبان ترکی ترجمه کرد و تئاتر به مفهوم غربی را از فرانسه به ترکیه وارد کرد.
 




این مترجم با بیان اینکه نمایشنامه «ازدواج شاعر» در مقاطع تحصیلی ترکیه خوانده می‌شود، تصریح کرد: علی‌رغم اینکه کشور ترکیه در همسایگی ایران است و از لحاظ فرهنگی قرابت‌هایی وجود دارد اما ادبیات ترکیه در ایران کمتر شناخته شده است و فقط آثار افراد معدودی مانند ناظم حکمت، عزیز نسین، اورهان پاموک و ... ترجمه شده‌اند.

وی درباره اینکه این نمایشنامه قابلیت اجرای صحنه‌ای ندارد، گفت: دوست ندارم وقتی مخاطب با ادبیات کشوری آشنایی ندارد با خواندن آثاری که ترجمه می شود در ذوقش بخورد. در معرفی ادبیات باید دقت کرد و همیشه تاکید کردم که نمایشنامه ازدواج شاعر فقط ارزش تاریخی دارد.

واقفی با اشاره به اینکه دراین کتاب به جز ترجمه فارسی، متن اصلی نمایشنامه با رسم‌الخط عربی و لاتین نیز آورده شده است، عنوان کرد: متن اصلی در واقع با رسم‌الخط عربی منتشرشده است. تحول و انقلاب در رسم‌الخط ترکی از عربی به لاتین، از همان دوران تنظیمات شروع شده است. همچنین به جهت آن‌که این اثر یک کمدی موزیکال است، صحنه یا «مزاح سوم»‌ آن همراه با نت‌های موسیقی آمده است.

به گفته وی در بخش معاصر نیز سه نمایشنامه در یک مجلد تحت عنوان «پروانه چینی» ترجمه شده است که به زودی منتشر خواهد شد.

به گزارش فارس، سید مهدی مدیر واقفی کتاب‌ «عکاسخانه آدم‌های خوشبخت»، را ترجمه کرده است، که این مجموعه به همراه لوح فشرده (کتاب گویا) توسط نشر افراز روانه بازار شده است.
انتهای پیام/و
 
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها