امروز : جمعه ۲۴ آذر ۱۳۹۶ - 2017 December 15
۰۵:۲۳
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 81929
تاریخ انتشار: ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۰
تعداد بازدید: 85
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در این دوره عرضه کننده اثری از میثم ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در این دوره عرضه کننده اثری از میثم مطیعی استاد دانشگاه و مداح اهل بیت است که این اثر در حوزه رشته تخصصی او در دانشگاه تهیه شده است.

میثم مطیعی که در کنار مداحی اهل بیت علیهم السلام، به فعالیت علمی و پژوهشی در دانشگاه امام صادق علیه السلام مشغول است و هم اکنون در مرحله دفاع از رساله دکتری خود به سر می برد، کتاب «وجیزة فی علم الرجال» را به همراه یکی از اساتید این دانشگاه، ترجمه و تحقیق کرده و با عنوان «پژوهشی پیرامون علم رجال» عرضه نموده است.

این اثر به تازگی توسط انتشارات دانشگاه امام صادق علیه السلام به زیور طبع آراسته شده و در بخش ناشران دانشگاهی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، سالن 19 غرفه 177 عرضه شده است.
 
این کتاب، ترجمه و تحقیق کتابی رجالی با نام «وجیزة فی علم الرجال» اثر آیت الله میرزا ابوالحسن مشکینی اردبیلی از علمای برجسته نجف در قرن گذشته است. در ترجمه این اثر، حدود 300 پاورقی سودمند و محققانه نیز افزوده شده است. مترجمان این اثر اقدامات صورت گرفته در این ترجمه و تحقیق را در مقدمه کتاب چنین معرفی کرده اند:

- نظر مولف برای خواننده فارسی زبان تبیین شده و در مواردی که این امر با ترجمه روان و سلیس ممکن نبوده است، در پاورقی به شرح مختصری از نظر مولف پرداخته شده است.

- در موارد فراوانی که مولف کتاب بدون ذکر منبع، مطلبی را از کتب علمای سابق نقل کرده است، مترجمین تلاش نموده‌اند تا حد امکان به متن اصلی دست یافته و نقل قول مولف گرامی را مستند سازند.

- مترجمین این کتاب علاوه بر ترجمه و تصحیح، به ارزیابی محتوایی استدلال‌ها و نظرات مولف نیز توجه داشته‌ و در پاروقی‌های متعددی به این کار اقدام کرده‌اند.

- در ضمن ترجمه و تصحیح و مستندسازی کتاب، در مواردی مترجمین نسبت به نظر مولف گرامی کتاب دیدگاه متفاوتی داشته یا احتمالات متفاوتی را مطرح کرده‌اند. این نظرات نیز در پاورقی‌های متعددی که بر این کتاب نگاشته شده است درج گردیده است.

-  در مواردی که نویسنده کتاب از عالم یا اثری از علمای گذشته نامی به میان آورده است، تلاش شده است که به اختصار هر چه تمامتر آن اثر و نویسنده آن معرفی گردند.

- در موارد متعددی که مولف گرامی در مورد راوی به خصوصی بحث کرده است، مترجمین کوشیده‌اند تا با مراجعه به کتب اصلی رجال، نظرات متقدمین علم رجال در مورد آن راوی را به اطلاع خوانندگان گرامی برسانند.

- در موارد متعددی نویسنده گرامی مضمون یا متن روایاتی را مورد استناد قرار داده است. در این موارد مترجمین تلاش کرده‌اند که تا حد ممکن به اصل آن روایت در متون اصلی حدیث شیعه دست یافته و آن را در اختیار خوانندگان فارسی زبان قرار دهند. این اقدام اثری جدی در فهم استدلال‌های مولف گرامی و در مواردی در نقد نظرات ایشان داشته است.

- در نسخه عربی کتاب، کلام مولف بسیار موجز و مختصر بوده و در چاپ عربی موجود از این کتاب نیز مطالب به هم پیچیده و بدون فصل بندی و بدون جدا کردن اقوال از یکدیگر و بدون پاراگراف بندی لازم منتشر شده است. همین امر باعث می‌شود که خواننده گاه از تعدد اقوال یا وجوهی که نویسنده بیان می‌کند مطلع نشود. برای رفع این اشکال در ترجمه و تحقیق این اثر تلاش شد تا ضمن پایبندی به اصل متن، تا حد ممکن با فصل‌بندی و پاراگراف بندی و شماره گذاری و ... این مشکل متن برطرف شود.
 
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها