امروز : یکشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۵ - 2016 December 4
۲۳:۰۱
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 81934
تاریخ انتشار: ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۰
تعداد بازدید: 81
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، علیرضا ربانی، مدیر ادبی آژانس غزال در نشست خبری که ظهر امروز در محل ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، علیرضا ربانی، مدیر ادبی آژانس غزال در نشست خبری که ظهر امروز در محل غرفه این آژانس برگزار شد، پیرامون اینکه متاسفانه هنوز جایگاه آژانس های ادبی آنگونه که باید در کشور مطرح نشده است، اظهار داشت: هنوز مرجع مشخصی برای ثبت آژانس‌های ادبی نداریم و همین مسئله باعث شده تا ادبیات غنی ایران در داخل مرزها حبس شود و نتواند به حوزه های بین المللی ورود پیدا کند.

وی افزود: بسیاری از کشورهای منطقه و حتی جهان با وجود نداشتن محتوای غنی در حوزه ادبیات ولی به بازارهای جهانی راه یافته اند، دلیل این مسئله هم برقراری ارتباط با ناشران سایر کشورها است؛ این کشورها حتی توانستند با تاسیس آژانس های ادبی موفقیت های بسیاری را در حوزه ادبیات در عرصه بین الملل به دست بیاورند.

ربانی سخنان خود را به قانون کپی رایت معطوف کرد و اضافه کرد: مشکل اصلی در حوزه ادبیات، قانون کپی رایت است؛ چرا که ارتباط با سایر کشورها یک ارتباط تعاملی است همان طور که ما انتظار عرضه ادبیات مان را در عرصه جهانی داریم، امیدوارم آژانس های ادبی به صورت گسترده فعالیت شان را در ایران آغاز کنند، اما نباید فراموش کرد که بار سنگین عرضه کتاب و ادبیات در حوزه بین المللی از عهده یک آژانس ادبی یا یک شرکت خارج است؛ چرا که در حال حاضر کشورها در نمایشگاه های مختلف کشور با هزار آژانس ادبی خود شرکت می کنند که هر کدام از آنها در یک حوزه خاص فعالیت می کند.

به گفته این مقام مسئول، متاسفانه ما در حوزه زبان انگلیسی تسلط کافی نداریم و انتقال پیام در حوزه ادبی به سایر کشورها کار پرهزینه است ، امیدوارم دولت بودجه ای را به این مسئله اختصاص دهد تا از این به بعد شاهد عرصه کتاب هایمان در سطح بین الملل باشیم.

ربانی به حضور آژانس ادبی غزال در نمایشگاه کتاب اشاره کرد و در توضیح بیشتر در این راستا عنوان کرد: امسال آژانس ادبی غزال با 95 عنوان کتاب در نمایشگاه حضور پیدا کرده که خلاصه ای از آنها به زبان انگلیسی ترجمه و عرضه شده است؛ همچنین آثاری از سایر دنیا که متناسب با نیاز جامعه، قوانین اجتماعی و ... است را نیز برای ترجمه به زبان فارسی انتخاب کرده ایم؛ با این حال از این مسئله که سوداگران ترجمه از این کتاب ها برای ترجمه خودشان استفاده کنند، نگران هستیم و از وزارت ارشاد می خواهیم در این حوزه از ما حمایت کند.

عطارزاده پژوهشگر حوزه کتاب در ادامه ضمن بیان اینکه طبیعتا کتاب دیپلماسی فرهنگی ما محسوب می شود  و نقش اصلی در این دیپلماسی را رسانه ها انجام می دهند؛ گفت: چرا که رسانه ها توانستند کتاب «دا» را به جایگاه جهانی برسانند. البته این اتفاق باید برای سایر کتاب های فاخر نیز رخ دهد.

انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار