امروز : یکشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۶ - 2017 July 23
۱۵:۳۹
ادموند
کمک مالی
کانال پیروان موعود
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 82191
تاریخ انتشار: ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۰
تعداد بازدید: 70
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، مراسم افتتاحیه سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی -اسلامی صبح امروز در ...

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، مراسم افتتاحیه سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی -اسلامی صبح امروز در نمایشگاه کتاب تهران با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.

نجفعلی میرزایی مدیرعامل خانه کتاب در سخنان کوتاهی گفت: متأسفانه در حال حاضر اطلاعات درستی از وضعیت کتاب ایران که بسیار افتخارآمیز است نداریم. خانه ترجمه می‌تواند بازوی بین‌المللی حرکت ترجمه ایران باشد به جمعیت مترجمان اهمیت دهد، هماهنگ کننده مترجمان باشد و از تکرار و موازی‌کاری جلوگیری نماید زیرا ترجمه بزرگ‌ترین بازوی گفت‌وگوی تمدن‌ها و صدور کتاب است کتاب مثل دیپلماسی سیاسی گذرا نیست.

در ادامه نجمه شبیری مدیر گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی سخنانی ایراد کرد.

علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم افتتاحیه خانه ترجمه تصریح کرد: در این برنامه ضرورتی ندارد درباره فضیلت ترجمه صحبت کنیم کشوری هستیم با فرهنگ و تمدنی که همه به آن اعتراف دارند گنجینه‌ای از ادبیات و اندیشه در اختیار ما است و آنچه مهم است اینکه این گنجینه را به خارج از کشور منتقل کنیم. آنچه امام خمینی (ره) بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران به آن تأکید داشتند به عنوان صدور انقلاب یکی از راه‌های تحققش ترجمه آثار به دیگر زبان‌ها است به خصوص آثار برجسته‌ای از گذشته در اختیار داریم همانند منطق‌الطیر عطار نیشابوری که تاکنون به زبان‌های مختلف ترجمه شده است. این کتاب حتی دو بار به فرانسوی برگردانده شده البته همگان می‌دانیم ترجمه منظوم کردن بسیار دشوار است.

این مقام مسئول در وزارت ارشاد در ادامه تصریح کرد: اگر در همین نمایشگاه کتاب گشتی بزنید متوجه می‌شوید مجموعه آثار منتشر شده طی 3 سال گذشته در حوزه علوم انسانی و پایه بسیار قوی است اما چرا نمی‌توانیم آثار را به خارج از کشور منتقل کنیم. آن گونه که رصد شده در حد یک سرشماری اجمالی آمار نشان می‌دهد 20 هزار عنوان کتاب تاکنون از فارسی به دیگر زبان‌ها ترجمه شده است که 8 هزار اثر موجود است اما به دلیل عدم مکان عرضه آثار در نمایشگاه آینده در معرض دید قرار خواهد گرفت تا حتی امکان دانلود این آثار نیز فراهم شود.

جنتی همچنین با بیان اینکه در بسیاری از نمایشگاه‌های کشورهای دیگر شرکت کرده و فقدان آثار اسلامی را مشاهده کردم ابراز امیدواری کرد امیدوارم با تأسیس خانه ترجمه بتوانیم از بهترین مترجمان داخلی و خارجی استفاده کنیم. ترجمه‌های فاخر ارائه دهیم چرا که ترجمه کار تخصصی است. آثار موجود باید توسط مترجمان متخصص بازبینی شوند گاهی یک کتاب هر چند ارزشمند باشد اما اگر ترجمه ارزشمند نداشته باشد از دست می‌رود. جایگاه مناسبی در اختیار خانه ترجمه باید قرار گیرد و روی رایانه‌ها تمام آثار قابل ردیابی و دانلود باشند.
انتهای پیام/و
برچسب ها:
آخرین اخبار