امروز : چهارشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۵ - 2017 February 21
۰۲:۱۲
نمایشگاه رسانه دیجیتال
ادموند
کمک مالی
موسسه قاف
جنبش
کد خبر: 82878
تاریخ انتشار: ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ساعت ۰۶:۰۰
تعداد بازدید: 17
به گزارش خبرنگار فعالیت‌های قرآنی خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، طی مراسمی در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب تهران از ترجمه عربی «تفسیر ...

به گزارش خبرنگار فعالیت‌های قرآنی خبرگزاری پیروان موعود به نقل از خبرگزاری فارس، طی مراسمی در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب تهران از ترجمه عربی «تفسیر نور» با حضور حجت‌الاسلام «محسن قرائتی» رونمایی شد.

بنا بر این گزارش مجموعه «تفسیر نور» با همت گروه پژوهش و تحقیقات مرکز تمدنی لبنان به زبان عربی چاپ و برای استفاده مسلمانان عرب زبان عرضه شده است. 

در ابتدای این مراسم حجت‌الاسلام «زراقط» معاون پژوهش و تحقیقات مرکز تمدنی لبنان با اشاره به آشنایی با حجت‌الاسلام قرائتی از سال‌های پیش گفت: ‌من آقای قرائتی را از سال 1986 به واسطه ترجمه عربی اولین کتاب وی به نام «درس‌هایی از قرآن» می‌شناسم. این کتاب آن زمان در حالی چاپ شد که پژوهش‌های عربی بسیار کم بود و تأثیر خوبی در جوامع عربی داشت.

«تفسیر نور» مورد استفاده مخاطبان عام و خاص است

وی با اشاره به خصوصیات «تفسیر نور» گفت: تفسیر نور از جمله تفاسیری است که مخاطب عمومی دارد به این معنا که متخصصان و عموم مردم می‌توانند از آن استفاده کنند و یا سخنرانان موضوعاتی را از آن برداشت کنند. در عین حال مخاطبان عام که اهل بحث و تحقیق هستند هم می‌توانند از این کتاب استفاده کنند.

دوری «تفسیر نور» از مسائل حاشیه‌ای و فرقه‌ای

زراقط دوری تفسیر نور از حواشی را یکی از خصوصیات این مجموعه بیان کرد و گفت:‌ مجموعه «تفسیر نور» از مباحث حاشیه‌ای دور است و به مهم‌ترین مسائل علمی در آن اکتفا شده است. آقای قرائتی از همه روش‌های تفسیری استفاده و این مجموعه را منتشر کرده است.

وی با اشاره به دوری «تفسیر نور» از مسائل فرقه‌ای گفت: در این کتاب در عین حالی که فضائل «اهل‌بیت(ع)» بیان شده اما با احتیاط کامل و زبان علمی به خوبی انتقادات هم بیان شده است.

ترجمه «تفسیر نور» توسط 6 مترجم

وی در پایان از ترجمه «تفسیر نور» توسط 6 نفر از مترجمان به زبان عربی خبر داد و گفت:‌ ترجمه این کتاب به دلیل حجم زیاد قدری زمان‌بر بود از این رو از 6 مترجم برای ترجمه آن استفاده شد، البته به دلیل اینکه هر مترجم ممکن است با سلیقه خود کار ترجمه را انجام دهد این اثر به منظور یکنواختی در ترجمه مجدداً بازبینی شد.

انتهای پیام/س
برچسب ها:
آخرین اخبار
پربازدید ها